Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад .
  • 新标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
  • 当代译本 - 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
  • 中文标准译本 - 莉亚就说:“幸运来临!”于是给孩子起名为迦得。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
  • New International Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
  • English Standard Version - And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.
  • New Living Translation - Leah named him Gad, for she said, “How fortunate I am!”
  • Christian Standard Bible - Then Leah said, “What good fortune!” and she named him Gad.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
  • New King James Version - Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad (good fortune).
  • American Standard Version - And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
  • King James Version - And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
  • New English Translation - Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
  • World English Bible - Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 (就是萬幸的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
  • 當代譯本 - 利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫 迦得 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞就說:「幸運來臨!」於是給孩子起名為迦得。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
  • 文理和合譯本 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名伽得、曰、幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Lea exclamó: «¡Qué suerte!» Por eso lo llamó Gad.
  • 현대인의 성경 - 레아는 “운이 좋다” 하고 그 이름을 갓이라고 하였다.
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Léa dit : Quelle chance ! Et elle le nomma Gad (Chance).
  • Nova Versão Internacional - Então disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.
  • Hoffnung für alle - »Mein Glück kehrt zurück!«, freute sich Lea und nannte ihn Gad (»Glück«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là Gát, vì nàng nói: “Tôi thật may mắn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “โชคดีอะไรอย่างนี้!” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ากาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​พูด​ว่า “โชค​ดี​จริง” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า กาด
交叉引用
  • Исаия 65:11 - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Бытие 35:26 - От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.
  • Бытие 46:16 - Сыновья Гада: Цефон , Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.
  • Второзаконие 33:20 - О Гаде он сказал: – Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
  • Второзаконие 33:21 - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.
  • Бытие 49:19 - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад .
  • 新标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
  • 当代译本 - 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
  • 中文标准译本 - 莉亚就说:“幸运来临!”于是给孩子起名为迦得。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
  • New International Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
  • English Standard Version - And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.
  • New Living Translation - Leah named him Gad, for she said, “How fortunate I am!”
  • Christian Standard Bible - Then Leah said, “What good fortune!” and she named him Gad.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
  • New King James Version - Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad (good fortune).
  • American Standard Version - And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
  • King James Version - And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
  • New English Translation - Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
  • World English Bible - Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 (就是萬幸的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
  • 當代譯本 - 利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫 迦得 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞就說:「幸運來臨!」於是給孩子起名為迦得。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
  • 文理和合譯本 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名伽得、曰、幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Lea exclamó: «¡Qué suerte!» Por eso lo llamó Gad.
  • 현대인의 성경 - 레아는 “운이 좋다” 하고 그 이름을 갓이라고 하였다.
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Léa dit : Quelle chance ! Et elle le nomma Gad (Chance).
  • Nova Versão Internacional - Então disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.
  • Hoffnung für alle - »Mein Glück kehrt zurück!«, freute sich Lea und nannte ihn Gad (»Glück«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là Gát, vì nàng nói: “Tôi thật may mắn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “โชคดีอะไรอย่างนี้!” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ากาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​พูด​ว่า “โชค​ดี​จริง” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า กาด
  • Исаия 65:11 - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Бытие 35:26 - От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.
  • Бытие 46:16 - Сыновья Гада: Цефон , Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.
  • Второзаконие 33:20 - О Гаде он сказал: – Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
  • Второзаконие 33:21 - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.
  • Бытие 49:19 - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам .
圣经
资源
计划
奉献