Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là A-se và giải thích: “Tôi vui sướng vô cùng! Các phụ nữ sẽ nhìn nhận tôi là người có phước.”
  • 新标点和合本 - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 当代译本 - 利亚说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名叫亚设 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“我真有福啊!众女子都会称我有福。”于是给孩子起名为亚设。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设 。
  • New International Version - Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “I’m so happy! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • English Standard Version - And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
  • New Living Translation - And Leah named him Asher, for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • Christian Standard Bible - Leah said, “I am happy that the women call me happy,” so she named him Asher.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New King James Version - Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “I am happy! For women will call me happy.” So she named him Asher (happy).
  • American Standard Version - And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
  • King James Version - And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • New English Translation - Leah said, “How happy I am, for women will call me happy!” So she named him Asher.
  • World English Bible - Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 當代譯本 - 利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名叫亞設 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『我有福啊!眾女子必稱我為有福。』於是她給孩子起名叫 亞設 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為亞設。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
  • 文理和合譯本 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a exclamar: «¡Qué feliz soy! Las mujeres me dirán que soy feliz». Por eso lo llamó Aser.
  • 현대인의 성경 - 레아는 “정말 기쁘구나. 여자들이 나를 행복한 여자라고 부를 것이다” 하고 그 이름을 아셀이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир .
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ошер («счастье»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Léa s’écria : Que je suis heureuse ! Car les femmes me diront bienheureuse. Et elle l’appela Aser (Bienheureux).
  • リビングバイブル - レアは、「私は幸せ者だわ。ほかの女たちもきっとそう思うでしょう」と言って、その子にアシェル〔「幸福」の意〕という名をつけました。
  • Nova Versão Internacional - Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.
  • Hoffnung für alle - sagte Lea: »Ich Glückliche! Alle Frauen werden mich beglückwünschen!« Darum nannte sie ihn Asser (»glücklich«).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “ฉันสุขใจจริงๆ! พวกผู้หญิงจะเรียกฉันว่าเป็นสุข” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอาเชอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เลอาห์​พูด​ว่า “ฉัน​มี​ความ​สุข เพราะ​บรรดา​ผู้​หญิง​จะ​นับว่า​ฉัน​มี​ความ​สุข​แล้ว” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อาเชอร์
交叉引用
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:24 - Về đại tộc A-se, ông chúc: “Cầu cho A-se được phước hơn con trai khác; xin cho người được anh em yêu chuộng, người sang đến độ lấy dầu rửa chân.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:25 - Then cửa người bằng đồng, bằng sắt, tuổi càng cao, sức người càng tăng.”
  • Sáng Thế Ký 46:17 - Các con trai của A-se là Im-na, I-sua, I-sui, Ích-vi, Bê-ri-a, và con gái là Sê-ra. Các con trai Bê-ri-a là Hê-be và Manh-ki-ên.
  • Sáng Thế Ký 35:26 - Các con của Xinh-ba, nữ tì của Lê-a là Gát và A-se. Trừ Bên-gia-min, tất cả các con trai của Gia-cốp đều sinh tại xứ Pha-đan A-ram.
  • Nhã Ca 6:9 - anh vẫn chọn bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh— là con quý nhất của mẹ, là con yêu dấu của người sinh ra em. Các thiếu nữ thấy em và ngợi khen em; ngay cả các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi em:
  • Sáng Thế Ký 49:20 - A-se sản xuất nhiều thức ăn ngon, và dọn yến tiệc cho vua chúa.
  • Châm Ngôn 31:28 - Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
  • Lu-ca 1:48 - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là A-se và giải thích: “Tôi vui sướng vô cùng! Các phụ nữ sẽ nhìn nhận tôi là người có phước.”
  • 新标点和合本 - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 当代译本 - 利亚说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名叫亚设 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“我真有福啊!众女子都会称我有福。”于是给孩子起名为亚设。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设 。
  • New International Version - Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “I’m so happy! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • English Standard Version - And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
  • New Living Translation - And Leah named him Asher, for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • Christian Standard Bible - Leah said, “I am happy that the women call me happy,” so she named him Asher.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New King James Version - Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “I am happy! For women will call me happy.” So she named him Asher (happy).
  • American Standard Version - And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
  • King James Version - And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • New English Translation - Leah said, “How happy I am, for women will call me happy!” So she named him Asher.
  • World English Bible - Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 當代譯本 - 利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名叫亞設 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『我有福啊!眾女子必稱我為有福。』於是她給孩子起名叫 亞設 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為亞設。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
  • 文理和合譯本 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a exclamar: «¡Qué feliz soy! Las mujeres me dirán que soy feliz». Por eso lo llamó Aser.
  • 현대인의 성경 - 레아는 “정말 기쁘구나. 여자들이 나를 행복한 여자라고 부를 것이다” 하고 그 이름을 아셀이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир .
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ошер («счастье»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Léa s’écria : Que je suis heureuse ! Car les femmes me diront bienheureuse. Et elle l’appela Aser (Bienheureux).
  • リビングバイブル - レアは、「私は幸せ者だわ。ほかの女たちもきっとそう思うでしょう」と言って、その子にアシェル〔「幸福」の意〕という名をつけました。
  • Nova Versão Internacional - Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.
  • Hoffnung für alle - sagte Lea: »Ich Glückliche! Alle Frauen werden mich beglückwünschen!« Darum nannte sie ihn Asser (»glücklich«).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “ฉันสุขใจจริงๆ! พวกผู้หญิงจะเรียกฉันว่าเป็นสุข” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอาเชอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เลอาห์​พูด​ว่า “ฉัน​มี​ความ​สุข เพราะ​บรรดา​ผู้​หญิง​จะ​นับว่า​ฉัน​มี​ความ​สุข​แล้ว” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อาเชอร์
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:24 - Về đại tộc A-se, ông chúc: “Cầu cho A-se được phước hơn con trai khác; xin cho người được anh em yêu chuộng, người sang đến độ lấy dầu rửa chân.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:25 - Then cửa người bằng đồng, bằng sắt, tuổi càng cao, sức người càng tăng.”
  • Sáng Thế Ký 46:17 - Các con trai của A-se là Im-na, I-sua, I-sui, Ích-vi, Bê-ri-a, và con gái là Sê-ra. Các con trai Bê-ri-a là Hê-be và Manh-ki-ên.
  • Sáng Thế Ký 35:26 - Các con của Xinh-ba, nữ tì của Lê-a là Gát và A-se. Trừ Bên-gia-min, tất cả các con trai của Gia-cốp đều sinh tại xứ Pha-đan A-ram.
  • Nhã Ca 6:9 - anh vẫn chọn bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh— là con quý nhất của mẹ, là con yêu dấu của người sinh ra em. Các thiếu nữ thấy em và ngợi khen em; ngay cả các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi em:
  • Sáng Thế Ký 49:20 - A-se sản xuất nhiều thức ăn ngon, và dọn yến tiệc cho vua chúa.
  • Châm Ngôn 31:28 - Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
  • Lu-ca 1:48 - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
圣经
资源
计划
奉献