Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他做主呢?」
  • 新标点和合本 - 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对拉结生气,说:“是我代替上帝使你生不出孩子的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对拉结生气,说:“是我代替 神使你生不出孩子的吗?”
  • 当代译本 - 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
  • 圣经新译本 - 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
  • 中文标准译本 - 雅各的怒气就向拉结发作,说:“我难道能代替神吗?是他不让你腹中有胎儿。”
  • 现代标点和合本 - 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是神,我岂能代替他做主呢?”
  • 和合本(拼音版) - 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是上帝,我岂能代替他作主呢?”
  • New International Version - Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • New International Reader's Version - Jacob became angry with her. He said, “Do you think I’m God? He’s the one who has kept you from having children.”
  • English Standard Version - Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • New Living Translation - Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • The Message - Jacob got angry with Rachel and said, “Am I God? Am I the one who refused you babies?”
  • Christian Standard Bible - Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God? He has withheld offspring from you!”
  • New American Standard Bible - Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • New King James Version - And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Amplified Bible - Then Jacob became furious with Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has denied you children?”
  • American Standard Version - And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • King James Version - And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • New English Translation - Jacob became furious with Rachel and exclaimed, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • World English Bible - Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • 新標點和合本 - 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替上帝使你生不出孩子的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
  • 當代譯本 - 雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
  • 聖經新譯本 - 雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 的怒氣就向 拉結 發作,說:『我哪能代替上帝 做主 呢?是他不使你有腹中的果子呀。』
  • 中文標準譯本 - 雅各的怒氣就向拉結發作,說:「我難道能代替神嗎?是他不讓你腹中有胎兒。」
  • 文理和合譯本 - 雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、
  • 文理委辦譯本 - 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 怒 拉結 曰、使爾不育者乃天主、我豈能代天主乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob se enojó muchísimo con ella y le dijo: —¿Acaso crees que soy Dios? ¡Es él quien te ha hecho estéril!
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 라헬에게 화를 내며 “내가 하나님이오? 당신이 아이를 낳을 수 없게 하시는 분은 그분이 아니오?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Иаков разгневался на нее и сказал: – Разве я Бог, Который не дает тебе детей?
  • Восточный перевод - Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Аллах, Который не даёт тебе детей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob se fâcha contre elle et dit : Est-ce que je suis à la place de Dieu, lui qui t’empêche d’avoir des enfants ?
  • リビングバイブル - ヤコブは腹を立てて言いました。「何だって? 私は神様ではない。おまえに子どもが与えられないのは、神様がそうしておられるからだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó ficou irritado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?”
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde wütend auf sie und rief: »Bin ich denn Gott? Er hat dir Kinder versagt und dich unfruchtbar gemacht, nicht ich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nổi giận và quát: “Anh có thay quyền Đức Chúa Trời được đâu. Chỉ một mình Ngài có quyền cho em có con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงโกรธนางและพูดว่า “ฉันอยู่ในฐานะพระเจ้าผู้ทรงไม่ให้เธอมีลูกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​เดือดดาล​กับ​ราเชล เขา​จึง​พูด​ว่า “เจ้า​เห็น​ว่า​เรา​เป็น​พระ​เจ้า​หรือ พระ​องค์​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​เจ้า​ไม่​มี​ลูก”
交叉引用
  • 路加福音 1:42 - 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
  • 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
  • 創世記 50:19 - 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?
  • 創世記 20:18 - 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
  • 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
  • 申命記 7:13 - 他必愛你,賜福於你,使你人數增多;也必在他向你列祖起誓應許給你的地上,賜福於你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔。
  • 申命記 7:14 - 你必蒙福勝過萬民。你們的男女沒有不能生養的,牲畜也沒有不能生育的。
  • 馬太福音 5:22 - 只是我告訴你們,凡 向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
  • 撒母耳記上 2:5 - 素來飽足的,反做用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人往上升。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
  • 創世記 25:21 - 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
  • 以弗所書 4:26 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 列王紀下 5:7 - 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋!你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西挨近營前,就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
  • 創世記 31:36 - 雅各就發怒斥責拉班說:「我有什麼過犯,有什麼罪惡,你竟這樣火速地追我!
  • 撒母耳記上 1:5 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 創世記 16:2 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他做主呢?」
  • 新标点和合本 - 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对拉结生气,说:“是我代替上帝使你生不出孩子的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对拉结生气,说:“是我代替 神使你生不出孩子的吗?”
  • 当代译本 - 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
  • 圣经新译本 - 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
  • 中文标准译本 - 雅各的怒气就向拉结发作,说:“我难道能代替神吗?是他不让你腹中有胎儿。”
  • 现代标点和合本 - 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是神,我岂能代替他做主呢?”
  • 和合本(拼音版) - 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是上帝,我岂能代替他作主呢?”
  • New International Version - Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • New International Reader's Version - Jacob became angry with her. He said, “Do you think I’m God? He’s the one who has kept you from having children.”
  • English Standard Version - Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • New Living Translation - Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • The Message - Jacob got angry with Rachel and said, “Am I God? Am I the one who refused you babies?”
  • Christian Standard Bible - Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God? He has withheld offspring from you!”
  • New American Standard Bible - Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • New King James Version - And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Amplified Bible - Then Jacob became furious with Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has denied you children?”
  • American Standard Version - And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • King James Version - And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • New English Translation - Jacob became furious with Rachel and exclaimed, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • World English Bible - Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • 新標點和合本 - 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替上帝使你生不出孩子的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
  • 當代譯本 - 雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
  • 聖經新譯本 - 雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 的怒氣就向 拉結 發作,說:『我哪能代替上帝 做主 呢?是他不使你有腹中的果子呀。』
  • 中文標準譯本 - 雅各的怒氣就向拉結發作,說:「我難道能代替神嗎?是他不讓你腹中有胎兒。」
  • 文理和合譯本 - 雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、
  • 文理委辦譯本 - 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 怒 拉結 曰、使爾不育者乃天主、我豈能代天主乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob se enojó muchísimo con ella y le dijo: —¿Acaso crees que soy Dios? ¡Es él quien te ha hecho estéril!
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 라헬에게 화를 내며 “내가 하나님이오? 당신이 아이를 낳을 수 없게 하시는 분은 그분이 아니오?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Иаков разгневался на нее и сказал: – Разве я Бог, Который не дает тебе детей?
  • Восточный перевод - Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Аллах, Который не даёт тебе детей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob se fâcha contre elle et dit : Est-ce que je suis à la place de Dieu, lui qui t’empêche d’avoir des enfants ?
  • リビングバイブル - ヤコブは腹を立てて言いました。「何だって? 私は神様ではない。おまえに子どもが与えられないのは、神様がそうしておられるからだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó ficou irritado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?”
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde wütend auf sie und rief: »Bin ich denn Gott? Er hat dir Kinder versagt und dich unfruchtbar gemacht, nicht ich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nổi giận và quát: “Anh có thay quyền Đức Chúa Trời được đâu. Chỉ một mình Ngài có quyền cho em có con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงโกรธนางและพูดว่า “ฉันอยู่ในฐานะพระเจ้าผู้ทรงไม่ให้เธอมีลูกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​เดือดดาล​กับ​ราเชล เขา​จึง​พูด​ว่า “เจ้า​เห็น​ว่า​เรา​เป็น​พระ​เจ้า​หรือ พระ​องค์​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​เจ้า​ไม่​มี​ลูก”
  • 路加福音 1:42 - 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
  • 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
  • 創世記 50:19 - 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?
  • 創世記 20:18 - 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
  • 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
  • 申命記 7:13 - 他必愛你,賜福於你,使你人數增多;也必在他向你列祖起誓應許給你的地上,賜福於你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔。
  • 申命記 7:14 - 你必蒙福勝過萬民。你們的男女沒有不能生養的,牲畜也沒有不能生育的。
  • 馬太福音 5:22 - 只是我告訴你們,凡 向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
  • 撒母耳記上 2:5 - 素來飽足的,反做用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人往上升。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
  • 創世記 25:21 - 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
  • 以弗所書 4:26 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 列王紀下 5:7 - 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋!你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西挨近營前,就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
  • 創世記 31:36 - 雅各就發怒斥責拉班說:「我有什麼過犯,有什麼罪惡,你竟這樣火速地追我!
  • 撒母耳記上 1:5 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 創世記 16:2 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
圣经
资源
计划
奉献