Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:21 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • 新标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 当代译本 - 后来,利亚又生了一个女儿,给她取名叫底娜。
  • 圣经新译本 - 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 中文标准译本 - 后来莉亚生了一个女儿,给她起名为狄娜。
  • 现代标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 和合本(拼音版) - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • New International Version - Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • New International Reader's Version - Some time later she had a daughter. She named her Dinah.
  • English Standard Version - Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • Christian Standard Bible - Later, Leah bore a daughter and named her Dinah.
  • New American Standard Bible - Afterward she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
  • New King James Version - Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
  • Amplified Bible - Afterward she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • American Standard Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • King James Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • New English Translation - After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • World English Bible - Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
  • 新標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 當代譯本 - 後來,利亞又生了一個女兒,給她取名叫底娜。
  • 聖經新譯本 - 後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 呂振中譯本 - 後來 利亞 生了一個女兒,她給她起名叫 底拿 。
  • 中文標準譯本 - 後來莉亞生了一個女兒,給她起名為狄娜。
  • 現代標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 文理和合譯本 - 後生一女、命名底拿、
  • 文理委辦譯本 - 後生女、命名底拿、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後生一女、名之曰 底拿 、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego Lea dio a luz una hija, a la cual llamó Dina.
  • 현대인의 성경 - 그 외에도 그녀는 딸 하나를 낳고 그 이름을 디나라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
  • Восточный перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, elle eut une fille qu’elle nomma Dina.
  • リビングバイブル - そのあと、今度は女の子が生まれ、ディナと名づけられました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
  • Hoffnung für alle - Danach brachte sie eine Tochter zur Welt, die nannte sie Dina.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Lê-a sinh được một con gái và đặt tên là Đi-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาภายหลัง นางได้คลอดบุตรสาวคนหนึ่งและตั้งชื่อว่าดีนาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​หญิง และ​ตั้งชื่อ​เธอ​ว่า ดีนาห์
交叉引用
  • Genesis 34:26 - including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
  • Genesis 34:1 - One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.
  • Genesis 34:2 - But when the local prince, Shechem son of Hamor the Hivite, saw Dinah, he seized her and raped her.
  • Genesis 34:3 - But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.
  • Genesis 46:15 - These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • 新标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 当代译本 - 后来,利亚又生了一个女儿,给她取名叫底娜。
  • 圣经新译本 - 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 中文标准译本 - 后来莉亚生了一个女儿,给她起名为狄娜。
  • 现代标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • 和合本(拼音版) - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
  • New International Version - Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • New International Reader's Version - Some time later she had a daughter. She named her Dinah.
  • English Standard Version - Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • Christian Standard Bible - Later, Leah bore a daughter and named her Dinah.
  • New American Standard Bible - Afterward she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
  • New King James Version - Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
  • Amplified Bible - Afterward she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • American Standard Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • King James Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • New English Translation - After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • World English Bible - Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
  • 新標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 當代譯本 - 後來,利亞又生了一個女兒,給她取名叫底娜。
  • 聖經新譯本 - 後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 呂振中譯本 - 後來 利亞 生了一個女兒,她給她起名叫 底拿 。
  • 中文標準譯本 - 後來莉亞生了一個女兒,給她起名為狄娜。
  • 現代標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
  • 文理和合譯本 - 後生一女、命名底拿、
  • 文理委辦譯本 - 後生女、命名底拿、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後生一女、名之曰 底拿 、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego Lea dio a luz una hija, a la cual llamó Dina.
  • 현대인의 성경 - 그 외에도 그녀는 딸 하나를 낳고 그 이름을 디나라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
  • Восточный перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, elle eut une fille qu’elle nomma Dina.
  • リビングバイブル - そのあと、今度は女の子が生まれ、ディナと名づけられました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
  • Hoffnung für alle - Danach brachte sie eine Tochter zur Welt, die nannte sie Dina.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Lê-a sinh được một con gái và đặt tên là Đi-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาภายหลัง นางได้คลอดบุตรสาวคนหนึ่งและตั้งชื่อว่าดีนาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​หญิง และ​ตั้งชื่อ​เธอ​ว่า ดีนาห์
  • Genesis 34:26 - including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
  • Genesis 34:1 - One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.
  • Genesis 34:2 - But when the local prince, Shechem son of Hamor the Hivite, saw Dinah, he seized her and raped her.
  • Genesis 34:3 - But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.
  • Genesis 46:15 - These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.
圣经
资源
计划
奉献