逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, nhậm lời cầu nguyện của nàng, và cho nàng sinh nở.
- 新标点和合本 - 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝顾念拉结,应允她,使她能生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 神顾念拉结,应允她,使她能生育。
- 当代译本 - 上帝眷顾拉结,听了她的祷告,使她可以生育。
- 圣经新译本 - 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
- 中文标准译本 - 神也记念拉结,听允了她,使她能生育 。
- 现代标点和合本 - 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
- 和合本(拼音版) - 上帝顾念拉结,应允了她,使她能生育。
- New International Version - Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
- New International Reader's Version - Then God listened to Rachel. He showed concern for her. He made it possible for her to have children.
- English Standard Version - Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
- New Living Translation - Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
- The Message - And then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. She became pregnant and had a son. She said, “God has taken away my humiliation.” She named him Joseph (Add), praying, “May God add yet another son to me.” * * *
- Christian Standard Bible - Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb.
- New American Standard Bible - Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
- New King James Version - Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
- Amplified Bible - Then God remembered [the prayers of] Rachel, and God thought of her and opened her womb [so that she would conceive].
- American Standard Version - And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
- King James Version - And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
- New English Translation - Then God took note of Rachel. He paid attention to her and enabled her to become pregnant.
- World English Bible - God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
- 新標點和合本 - 神顧念拉結,應允了她,使她能生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝顧念拉結,應允她,使她能生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神顧念拉結,應允她,使她能生育。
- 當代譯本 - 上帝眷顧拉結,聽了她的禱告,使她可以生育。
- 聖經新譯本 - 神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。
- 呂振中譯本 - 上帝懷念着 拉結 , 垂 聽了她,就開她的子宮 使她受孕 。
- 中文標準譯本 - 神也記念拉結,聽允了她,使她能生育 。
- 現代標點和合本 - 神顧念拉結,應允了她,使她能生育。
- 文理和合譯本 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
- 文理委辦譯本 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主眷念 拉結 、使其生育、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios también se acordó de Raquel; la escuchó y le quitó la esterilidad.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님은 라헬을 기억하시고 그녀의 기도를 들으셔서 아이를 가질 수 있게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
- Восточный перевод - Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аллах вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Dieu intervint finalement en faveur de Rachel, il l’exauça et lui accorda la possibilité d’avoir des enfants.
- リビングバイブル - 神はラケルを忘れてはいませんでした。ラケルの苦しみを見て、祈りに答え、男の子をお与えになりました。
- Nova Versão Internacional - Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
- Hoffnung für alle - Gott dachte nun auch an Rahel und erhörte ihre Gebete.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงระลึกถึงราเชล พระองค์ทรงฟังนางและให้นางมีบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้านึกถึงราเชล พระองค์ได้ยินนาง และเปิดครรภ์ของนาง
交叉引用
- Sáng Thế Ký 21:1 - Chúa Hằng Hữu thăm viếng Sa-ra như lời Ngài đã hứa.
- Sáng Thế Ký 21:2 - Sa-ra thụ thai và sinh cho Áp-ra-ham một con trai trong tuổi già nua, đúng thời gian Đức Chúa Trời đã báo trước.
- Sáng Thế Ký 25:21 - Y-sác cầu thay cho vợ mình đang son sẻ, xin Chúa Hằng Hữu cho nàng sinh con. Chúa Hằng Hữu nhậm lời nên Rê-bê-ca thụ thai.
- Thi Thiên 113:9 - Chúa ban con cái cho người hiếm muộn, cho họ làm người mẹ hạnh phúc. Chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
- Thi Thiên 105:42 - Lời hứa thánh Chúa luôn ghi nhớ với Áp-ra-ham, đầy tớ Ngài.
- Thi Thiên 127:3 - Con cái là phần cơ nghiệp Chúa Hằng Hữu cho; bông trái của lòng mẹ là phần thưởng.
- Sáng Thế Ký 30:2 - Gia-cốp nổi giận và quát: “Anh có thay quyền Đức Chúa Trời được đâu. Chỉ một mình Ngài có quyền cho em có con.”
- Sáng Thế Ký 8:1 - Đức Chúa Trời không quên Nô-ê và các loài sinh vật ở với ông trong tàu. Ngài khiến cơn gió thổi ngang qua mặt nước, nước lụt liền rút xuống.
- 1 Sa-mu-ên 1:19 - Hôm sau cả gia đình dậy sớm, lên Đền Tạm thờ phụng Chúa Hằng Hữu. Xong lễ, họ trở về nhà tại Ra-ma. Ên-ca-na ăn ở với An-ne, Chúa Hằng Hữu đoái thương đến lời thỉnh cầu của nàng,
- 1 Sa-mu-ên 1:20 - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
- Sáng Thế Ký 29:31 - Chúa Hằng Hữu thấy Lê-a bị ghét, Ngài bèn cho nàng sinh sản; còn Ra-chên phải son sẻ.