逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 라헬은 임신하여 아들을 낳고 “하나님이 나의 수치를 씻어 주셨다. 나에게 하나님이 또 다른 아들을 주셨으면 좋겠구나” 하고 그 이름을 요셉이라고 하였다.
- 新标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻”,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
- 当代译本 - 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
- 圣经新译本 - 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
- 中文标准译本 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
- 现代标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”
- 和合本(拼音版) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
- New International Version - She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
- New International Reader's Version - She became pregnant and had a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
- English Standard Version - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
- New Living Translation - She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
- Christian Standard Bible - She conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace.”
- New American Standard Bible - So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
- New King James Version - And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
- Amplified Bible - So she conceived and gave birth to a son; and she said, “God has taken away my disgrace and humiliation.”
- American Standard Version - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
- King James Version - And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
- New English Translation - She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
- World English Bible - She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
- 新標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
- 當代譯本 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
- 聖經新譯本 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
- 呂振中譯本 - 拉結 懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
- 中文標準譯本 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
- 現代標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」
- 文理和合譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
- 文理委辦譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como ella quedó embarazada y dio a luz un hijo. Entonces exclamó: «Dios ha borrado mi desgracia».
- Новый Русский Перевод - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
- Восточный перевод - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она забеременела и родила сына, и сказала: «Аллах снял мой позор».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte.
- リビングバイブル - 男の子が生まれた時、彼女は、「神様は私の恥を取り除いてくださった」と言って、ヨセフ〔「もう一人、子どもが授かるように」の意〕と名づけました。「男の子をもう一人授けてください」と願ったからです。
- Nova Versão Internacional - Ela engravidou, deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.
- Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. »Endlich hat Gott die Schande von mir genommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: “Đức Chúa Trời đã dẹp điều sỉ nhục của tôi rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “พระเจ้าทรงลบล้างความอับอายของฉันแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “พระเจ้าได้กำจัดความอับอายของฉัน”
交叉引用
- 누가복음 1:27 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
- 누가복음 1:21 - 사람들은 사가랴를 기다리다가 그가 성전 안에 너무 오래 있는 것을 이상하게 여겼다.
- 사무엘상 1:5 - 특별히 한나를 사랑하여 그녀에게는 두 몫을 주었다. 그러나 여호와께서는 한나에게 자식을 주시지 않았다.
- 사무엘상 1:6 - 브닌나는 한나가 자식을 낳지 못한다는 약점을 이용하여 그녀를 몹시 괴롭히고 업신여겼다.
- 창세기 29:31 - 여호와께서는 레아가 사랑을 받지 못하는 것을 보시고 그녀에게 아이를 가질 수 있게 하셨다. 그러나 라헬에게는 자식이 없었다.
- 이사야 4:1 - 그 때에 일곱 여자가 남자 하나를 붙들고 이렇게 말할 것이다. “의식주 문제 는 우리가 해결할 테니 제발 당신이 우리 남편이라는 이름만 좀 빌려 주어 우리가 노처녀라는 수치를 면하게 해 주세요.”
- 누가복음 1:25 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.