逐节对照
- 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
- 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
- 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
- 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
- New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
- English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
- New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
- Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
- New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
- New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
- Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
- American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
- King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
- New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
- World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
- 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
- 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
- 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
- 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
- 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
- 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
- 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
- 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
- Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
- Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
- Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
- Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางตั้งชื่อเขาว่า โยเซฟ นางพูดว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้ฉันได้ลูกชายอีกคนเถิด”
交叉引用
- 以西结书 37:16 - “人子啊,你拿一根杖来,写上‘犹大和他的以色列同伴’,然后再拿另一根杖,写上‘约瑟,即以法莲,与他的以色列同伴’。
- 使徒行传 7:9 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
- 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切危难,又赐他过人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩宠,官拜宰相治理全国,并管理王室。
- 使徒行传 7:11 - “后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。
- 使徒行传 7:12 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
- 使徒行传 7:13 - 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,法老也知道了他的家族。
- 使徒行传 7:14 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 希伯来书 11:21 - 因为信心,雅各在临终之时分别为约瑟的两个儿子祝福,并拄着拐杖敬拜上帝。
- 希伯来书 11:22 - 因为信心,约瑟临终之时提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
- 创世记 42:6 - 那时,约瑟治理埃及,负责卖粮给百姓。约瑟的哥哥们来到他面前,向他俯伏下拜。
- 创世记 48:1 - 后来,有人来通知约瑟,说他父亲病了,约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲去探望父亲。
- 创世记 48:2 - 雅各听说他儿子约瑟来了,就强撑着从床上坐起来,
- 创世记 48:3 - 对约瑟说:“全能的上帝曾经在迦南的路斯向我显现,赐福给我。
- 创世记 48:4 - 祂对我说,‘我必使你生养众多,人丁兴旺,并把迦南赐给你的子孙永远作产业。’
- 创世记 48:5 - “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们跟吕便和西缅一样是我的。
- 创世记 48:6 - 除了他们以外,你其他子女仍然归你,这些子女可以在他们弟兄的名下继承产业。
- 创世记 48:7 - 我从巴旦回来的路上,拉结死在了迦南,那地方离以法他还有一段路程,我把她葬在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恒。
- 创世记 48:8 - 以色列看见约瑟的两个儿子,就问:“他们是谁?”
- 创世记 48:9 - 约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
- 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,看不清楚。约瑟把儿子带到他面前,他就亲吻他们、拥抱他们。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我以为再也见不到你了,上帝竟然还让我见到了你的儿子!”
- 创世记 48:12 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
- 创世记 48:13 - 随后左手牵着玛拿西,右手牵着以法莲,把他们分别领到以色列的右边和左边。
- 创世记 48:14 - 但以色列却两手交叉,把右手放在约瑟次子以法莲的头上,左手放在约瑟长子玛拿西的头上。
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧养我一生直到今天的上帝,
- 创世记 48:16 - 救我脱离一切患难的天使,赐福这两个孩子。愿我和我祖先亚伯拉罕及以撒的名字借着他们流传。愿他们在地上子孙兴旺。”
- 创世记 48:17 - 约瑟见父亲把右手放在以法莲的头上,感到不悦,就把父亲的右手从以法莲的头上挪到玛拿西头上,
- 创世记 48:18 - 对父亲说:“父亲,你弄错了,这才是长子,你应该把右手按在他的头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲却不同意,说:“我儿啊,我知道,我知道。他必发展成一个强大的民族,但他弟弟将比他更强大,他弟弟的后裔必成为多个民族。”
- 创世记 48:20 - 雅各那天祝福他们,说:“以色列人必引用你们的名祝福人,说,‘愿上帝使你们像以法莲和玛拿西一样!’”他把以法莲排在玛拿西前面。
- 创世记 48:21 - 以色列对约瑟说:“我快死了,但上帝必与你们同在,带你们回到你们祖先的土地。
- 创世记 48:22 - 我要把我用刀和弓从亚摩利人手上夺来的那块地留给你,让你比其他弟兄多得一份。”
- 创世记 35:17 - 接生婆对难产的她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”
- 创世记 35:18 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
- 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
- 启示录 7:8 - 西布伦支派有一万二千,约瑟支派有一万二千,便雅悯支派有一万二千。
- 申命记 33:13 - 摩西祝福约瑟家族说: “愿他们的土地蒙耶和华赐福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
- 申命记 33:14 - 得日月之辉,物产丰美;
- 申命记 33:15 - 得古老群山之精华, 永存丘陵之富饶;
- 申命记 33:16 - 得大地的丰肥, 蒙荆棘火中之上帝的恩宠。 愿这些福气落在约瑟头上, 临到弟兄中的王者身上。
- 申命记 33:17 - 约瑟威武如头生的公牛, 有野牛的角, 他用角抵万邦, 直到地极。 他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”
- 创世记 39:1 - 约瑟被以实玛利商人带到埃及,卖给了一个埃及人,他是法老的内臣护卫长波提乏。
- 创世记 39:2 - 约瑟住在他的埃及主人家中,耶和华与他同在,使他凡事亨通。
- 创世记 39:3 - 他主人看出耶和华与他同在,使他凡事亨通,
- 创世记 39:4 - 就赏识他,让他服侍自己,派他管理自己的家务及其一切所有。
- 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
- 创世记 39:6 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
- 创世记 39:7 - 后来,他主人的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。
- 创世记 39:8 - 约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,家里一切事务概不过问,都交给我管理。
- 创世记 39:9 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
- 创世记 39:10 - 但她还是每天勾引约瑟,约瑟不从,并尽量避开她。
- 创世记 39:11 - 一天,约瑟进屋里办事,那时屋里没有其他人。
- 创世记 39:12 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
- 创世记 39:13 - 她见约瑟丢下外衣逃了出去,
- 创世记 39:14 - 就叫来家里的人,对他们说:“你们看,我丈夫带回家的这个希伯来人戏弄我们!他进来要与我上床,我就大声呼喊,
- 创世记 39:15 - 他听见我大声喊叫,就把衣服丢在我这里,逃了出去。”
- 创世记 39:16 - 她把约瑟的外衣留在身边,等她丈夫回来后,
- 创世记 39:17 - 就对他说:“你带回来的那个希伯来奴隶进来要调戏我,
- 创世记 39:18 - 我大声喊叫,他就把衣服丢在我这里,逃了出去。”
- 创世记 39:19 - 波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒,
- 创世记 39:20 - 把约瑟关进王囚禁犯人的监牢。
- 创世记 39:21 - 约瑟坐牢的时候,耶和华与他同在,恩待他,使监狱长赏识他。
- 创世记 39:22 - 监狱长把狱中所有囚犯及一切事务都交给约瑟管理。
- 创世记 39:23 - 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都很放心,因为耶和华与约瑟同在,使他凡事亨通。
- 创世记 35:24 - 拉结生了约瑟和便雅悯。
- 创世记 37:2 - 以下是有关雅各一家的记载。 十七岁的少年约瑟跟哥哥们,就是他父亲雅各的妾辟拉和悉帕生的儿子们一同放羊。他向父亲报告哥哥们做的坏事。
- 创世记 49:22 - “约瑟是多结果子的枝条, 长在水泉旁, 他的枝条探出墙外。
- 创世记 49:23 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
- 创世记 49:24 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
- 创世记 49:25 - 你父亲的上帝必帮助你, 全能者必赐你天上的福气、 地下深渊蕴藏的福气, 使你子孙兴旺、牛羊满圈。
- 创世记 49:26 - 你父亲的祝福高过亘古的峰峦, 多如永存的群山, 愿这一切祝福都临到约瑟头上, 临到这超越众弟兄的人身上。