Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
  • 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
  • New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
  • English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
  • New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
  • Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
  • New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
  • New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
  • American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
  • King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
  • New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
  • World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
  • 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
  • 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
  • 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
  • Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
  • Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
  • Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โยเซฟ นาง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​ฉัน​ได้​ลูก​ชาย​อีก​คน​เถิด”
交叉引用
  • 使徒行傳 7:9 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
  • 使徒行傳 7:14 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 使徒行傳 7:15 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神 。
  • 希伯來書 11:22 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。
  • 創世記 42:6 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望 。
  • 創世記 48:2 - 又有人告訴雅各說:「看哪,你的兒子約瑟到你這裡來了!」以色列就竭盡全力,在床榻上坐起。
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,並祝福了我,
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
  • 創世記 48:5 - 我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
  • 創世記 48:6 - 而你在他們以後所生的孩子就是你的,在他們繼業的事上,被算在這兩個哥哥的名下。
  • 創世記 48:7 - 至於我,從帕旦回來的時候,我很不幸,拉結死在迦南地的路上,離以法他還有一段路程;我把她就地埋葬在通往以法他的路旁。」以法他就是伯利恆。
  • 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子們,就說:「他們是誰呢?」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 創世記 48:10 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看見。約瑟就讓他們靠近他;他就親吻他們,擁抱他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能見你的面,看哪,連你的後裔,神都讓我見到了!」
  • 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
  • 創世記 48:13 - 然後約瑟領著他們兩個靠近以色列:以法蓮在他的右手,對著以色列的左手;瑪拿西在他的左手,對著以色列的右手。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手,按在次子以法蓮的頭上;又交叉著伸出左手,按在瑪拿西的頭上;實際上瑪拿西才是長子。
  • 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,就覺得不對,於是抓著父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對他父親說:「我的父親哪,這樣不對!這一個才是長子,你要把右手放在他的頭上。」
  • 創世記 48:19 - 他父親卻拒絕他,說:「我知道,我兒,我知道!他也要成為一族,也必昌大;只是他的弟弟將來比他還要昌大,他弟弟的後裔必成為多國。」
  • 創世記 48:20 - 以色列當天就祝福他們,說: 「以色列人要用你們的名 說祝福的話: 『願神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。』」 這樣他把以法蓮立在瑪拿西之先。
  • 創世記 48:21 - 以色列對約瑟說:「看哪,我就要死了!但神必與你們同在,把你們帶回到你們祖先之地。
  • 創世記 48:22 - 我還要使你比眾兄弟多得一塊山地,就是我曾經用刀用弓從亞摩利人手中奪過來的。」
  • 創世記 35:17 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 創世記 35:18 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派中有一萬二千人; 約瑟支派中有一萬二千人; 便雅憫支派中被蓋上印的有一萬二千人。
  • 申命記 33:13 - 關於約瑟,他說: 「願耶和華祝福約瑟的土地, 賜下天上美好的甘露, 地下蘊藏的深淵之水;
  • 申命記 33:14 - 還有太陽產出的佳果, 月亮產出的美物,
  • 申命記 33:15 - 亙古山嶺的精華, 綿延丘陵的寶物;
  • 申命記 33:16 - 還有大地的美物和其上充滿的一切, 以及在荊棘叢中那一位的恩典。 願這祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖 的頭頂。
  • 申命記 33:17 - 他像頭生的公牛,有威嚴, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它們徹底衝垮列邦直到地極, 它們是以法蓮的萬軍, 它們是瑪拿西的千軍!」
  • 創世記 39:1 - 約瑟被帶下埃及。有一個埃及人,是法老的內臣、護衛長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手中買了他。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,他就成為事事順利的人。他住在他埃及主人的家中。
  • 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手上所做的一切都順利;
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所擁有的一切都交在他的手中。
  • 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 創世記 39:6 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子看上了約瑟 ,對他說:「與我同睡吧!」
  • 創世記 39:8 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 創世記 39:10 - 她天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不與她同睡,也不與她在一起。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋去做事,沒有一個家僕在屋裡;
  • 創世記 39:12 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 創世記 39:13 - 她見約瑟把衣服撇在她手中逃到了外面,
  • 創世記 39:14 - 就把家裡的人叫來,對他們說:「你們看,我丈夫帶給我們的希伯來人要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼喊。
  • 創世記 39:15 - 他聽見我放聲呼喊,就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
  • 創世記 39:16 - 她把約瑟的衣服放在自己身邊,等到約瑟的主人回家,
  • 創世記 39:17 - 也用這些話 對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
  • 創世記 39:18 - 當我放聲呼喊時,他就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
  • 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他就怒氣發作。
  • 創世記 39:20 - 於是約瑟的主人把約瑟拿下,關進監獄,就是王的囚犯被囚的地方。約瑟就在那裡坐牢。
  • 創世記 39:21 - 然而,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他在監獄長的眼前蒙恩。
  • 創世記 39:22 - 監獄長就把監獄裡所有的囚犯都交在約瑟手下;獄中要辦的一切事,都由約瑟處理。
  • 創世記 39:23 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
  • 創世記 35:24 - 拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 37:2 - 以下是雅各的家系記事。 約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧拉和悉帕的兒子們在一起 ,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是多結果實的樹枝, 是泉旁多結果實的樹枝; 他的枝條蔓越出牆。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂敏捷, 這是出於雅各的大能者之手, 出於以色列的牧者、以色列的磐石,
  • 創世記 49:25 - 出於你父親的神,因他幫助你。 全能者必把天上來的福、 地下深淵蘊藏著的福、 哺乳和生育的福,都賜給你。
  • 創世記 49:26 - 你父親的祝福勝過祖先 的祝福, 多如綿延的丘陵。 願這些祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖的頭頂。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
  • 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
  • New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
  • English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
  • New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
  • Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
  • New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
  • New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
  • American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
  • King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
  • New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
  • World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
  • 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
  • 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
  • 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
  • Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
  • Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
  • Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โยเซฟ นาง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​ฉัน​ได้​ลูก​ชาย​อีก​คน​เถิด”
  • 使徒行傳 7:9 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
  • 使徒行傳 7:14 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 使徒行傳 7:15 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神 。
  • 希伯來書 11:22 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。
  • 創世記 42:6 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望 。
  • 創世記 48:2 - 又有人告訴雅各說:「看哪,你的兒子約瑟到你這裡來了!」以色列就竭盡全力,在床榻上坐起。
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,並祝福了我,
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
  • 創世記 48:5 - 我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
  • 創世記 48:6 - 而你在他們以後所生的孩子就是你的,在他們繼業的事上,被算在這兩個哥哥的名下。
  • 創世記 48:7 - 至於我,從帕旦回來的時候,我很不幸,拉結死在迦南地的路上,離以法他還有一段路程;我把她就地埋葬在通往以法他的路旁。」以法他就是伯利恆。
  • 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子們,就說:「他們是誰呢?」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 創世記 48:10 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看見。約瑟就讓他們靠近他;他就親吻他們,擁抱他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能見你的面,看哪,連你的後裔,神都讓我見到了!」
  • 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
  • 創世記 48:13 - 然後約瑟領著他們兩個靠近以色列:以法蓮在他的右手,對著以色列的左手;瑪拿西在他的左手,對著以色列的右手。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手,按在次子以法蓮的頭上;又交叉著伸出左手,按在瑪拿西的頭上;實際上瑪拿西才是長子。
  • 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,就覺得不對,於是抓著父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對他父親說:「我的父親哪,這樣不對!這一個才是長子,你要把右手放在他的頭上。」
  • 創世記 48:19 - 他父親卻拒絕他,說:「我知道,我兒,我知道!他也要成為一族,也必昌大;只是他的弟弟將來比他還要昌大,他弟弟的後裔必成為多國。」
  • 創世記 48:20 - 以色列當天就祝福他們,說: 「以色列人要用你們的名 說祝福的話: 『願神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。』」 這樣他把以法蓮立在瑪拿西之先。
  • 創世記 48:21 - 以色列對約瑟說:「看哪,我就要死了!但神必與你們同在,把你們帶回到你們祖先之地。
  • 創世記 48:22 - 我還要使你比眾兄弟多得一塊山地,就是我曾經用刀用弓從亞摩利人手中奪過來的。」
  • 創世記 35:17 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 創世記 35:18 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派中有一萬二千人; 約瑟支派中有一萬二千人; 便雅憫支派中被蓋上印的有一萬二千人。
  • 申命記 33:13 - 關於約瑟,他說: 「願耶和華祝福約瑟的土地, 賜下天上美好的甘露, 地下蘊藏的深淵之水;
  • 申命記 33:14 - 還有太陽產出的佳果, 月亮產出的美物,
  • 申命記 33:15 - 亙古山嶺的精華, 綿延丘陵的寶物;
  • 申命記 33:16 - 還有大地的美物和其上充滿的一切, 以及在荊棘叢中那一位的恩典。 願這祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖 的頭頂。
  • 申命記 33:17 - 他像頭生的公牛,有威嚴, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它們徹底衝垮列邦直到地極, 它們是以法蓮的萬軍, 它們是瑪拿西的千軍!」
  • 創世記 39:1 - 約瑟被帶下埃及。有一個埃及人,是法老的內臣、護衛長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手中買了他。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,他就成為事事順利的人。他住在他埃及主人的家中。
  • 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手上所做的一切都順利;
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所擁有的一切都交在他的手中。
  • 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 創世記 39:6 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子看上了約瑟 ,對他說:「與我同睡吧!」
  • 創世記 39:8 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 創世記 39:10 - 她天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不與她同睡,也不與她在一起。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋去做事,沒有一個家僕在屋裡;
  • 創世記 39:12 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 創世記 39:13 - 她見約瑟把衣服撇在她手中逃到了外面,
  • 創世記 39:14 - 就把家裡的人叫來,對他們說:「你們看,我丈夫帶給我們的希伯來人要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼喊。
  • 創世記 39:15 - 他聽見我放聲呼喊,就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
  • 創世記 39:16 - 她把約瑟的衣服放在自己身邊,等到約瑟的主人回家,
  • 創世記 39:17 - 也用這些話 對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
  • 創世記 39:18 - 當我放聲呼喊時,他就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
  • 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他就怒氣發作。
  • 創世記 39:20 - 於是約瑟的主人把約瑟拿下,關進監獄,就是王的囚犯被囚的地方。約瑟就在那裡坐牢。
  • 創世記 39:21 - 然而,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他在監獄長的眼前蒙恩。
  • 創世記 39:22 - 監獄長就把監獄裡所有的囚犯都交在約瑟手下;獄中要辦的一切事,都由約瑟處理。
  • 創世記 39:23 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
  • 創世記 35:24 - 拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 37:2 - 以下是雅各的家系記事。 約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧拉和悉帕的兒子們在一起 ,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是多結果實的樹枝, 是泉旁多結果實的樹枝; 他的枝條蔓越出牆。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂敏捷, 這是出於雅各的大能者之手, 出於以色列的牧者、以色列的磐石,
  • 創世記 49:25 - 出於你父親的神,因他幫助你。 全能者必把天上來的福、 地下深淵蘊藏著的福、 哺乳和生育的福,都賜給你。
  • 創世記 49:26 - 你父親的祝福勝過祖先 的祝福, 多如綿延的丘陵。 願這些祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖的頭頂。
圣经
资源
计划
奉献