逐节对照
- 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
- 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
- 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
- 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
- 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
- New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
- English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
- New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
- Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
- New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
- New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
- Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
- American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
- King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
- New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
- World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
- 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
- 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
- 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
- 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
- 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
- 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
- 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
- Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
- Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
- Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
- Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางตั้งชื่อเขาว่า โยเซฟ นางพูดว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้ฉันได้ลูกชายอีกคนเถิด”
交叉引用
- 以西結書 37:16 - 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、
- 使徒行傳 7:11 - 值埃及 迦南饑、窘甚、我祖絕糧、
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
- 使徒行傳 7:13 - 已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、
- 使徒行傳 7:14 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
- 使徒行傳 7:15 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
- 希伯來書 11:21 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
- 希伯來書 11:22 - 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
- 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
- 創世記 48:1 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
- 創世記 48:2 - 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列強坐於床、
- 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
- 創世記 48:4 - 曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。
- 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
- 創世記 48:6 - 嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。
- 創世記 48:7 - 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆即其地。○
- 創世記 48:8 - 以色列見約瑟二子、曰、此為誰。
- 創世記 48:9 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
- 創世記 48:10 - 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、
- 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
- 創世記 48:12 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
- 創世記 48:13 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。
- 創世記 48:14 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
- 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
- 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、
- 創世記 48:18 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
- 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
- 創世記 48:21 - 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。
- 創世記 48:22 - 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆為尤多。
- 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
- 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
- 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
- 申命記 33:13 - 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
- 申命記 33:14 - 日所產之珍奇、月所生之寶物、
- 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
- 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
- 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
- 創世記 39:1 - 以實馬利人攜約瑟至埃及。鬻於法老臣 侍衛長波提乏。
- 創世記 39:2 - 約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。
- 創世記 39:3 - 厥主見耶和華祐之、所為無不亨通。
- 創世記 39:4 - 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。
- 創世記 39:5 - 嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。
- 創世記 39:6 - 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。
- 創世記 39:7 - 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
- 創世記 39:8 - 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。
- 創世記 39:9 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
- 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。
- 創世記 39:11 - 一日入室治事、旁無侍從、
- 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
- 創世記 39:13 - 主母見其遁、棄衣在手。
- 創世記 39:14 - 則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。
- 創世記 39:15 - 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。
- 創世記 39:16 - 婦存其衣、以待主歸。
- 創世記 39:17 - 既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
- 創世記 39:18 - 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。
- 創世記 39:19 - 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
- 創世記 39:20 - 執約瑟下囹圄。其地為犯王章者所幽囚之處。約瑟既下獄、
- 創世記 39:21 - 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。
- 創世記 39:22 - 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、惟約瑟是問。
- 創世記 39:23 - 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通、
- 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、拉結所出。
- 創世記 37:2 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
- 創世記 49:22 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
- 創世記 49:23 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
- 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
- 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。