逐节对照
- 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
- 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
- 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
- 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
- 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
- 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
- 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
- New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
- New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
- English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
- New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
- The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
- Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
- New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
- New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
- Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
- American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
- King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
- New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
- World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
- 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
- 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
- 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
- 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
- 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
- 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
- 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
- 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
- Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
- リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
- Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
- Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดว่า “ลุงเองก็ทราบว่าฉันรับใช้ลุงอย่างไร และปศุสัตว์เพิ่มขึ้นมากแค่ไหนขณะอยู่ในการดูแลของฉัน
交叉引用
- 彼得前書 2:18 - 你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
- 馬太福音 24:45 - 「那麼,誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的奴僕呢?
- 以弗所書 6:5 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
- 以弗所書 6:6 - 不要只做討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。
- 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
- 以弗所書 6:8 - 要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
- 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
- 提多書 2:10 - 不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
- 彼得前書 2:15 - 因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
- 創世記 30:5 - 辟拉懷了孕,為雅各生下一個兒子。
- 歌羅西書 3:22 - 你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
- 歌羅西書 3:23 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道自己一定會從主那裡得到基業為獎賞。你們事奉的是主基督,
- 歌羅西書 3:25 - 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
- 創世記 31:38 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。
- 創世記 31:39 - 我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
- 創世記 31:6 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,