Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 拉结就说:“我的女仆碧拉在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下 ,好让我藉着她立后 。”
  • 新标点和合本 - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。”
  • 当代译本 - 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,让她替我生孩子,我也可以借她留后。”
  • 圣经新译本 - 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子﹙“得到孩子”直译是“被建立”﹚。”
  • 现代标点和合本 - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。”
  • 和合本(拼音版) - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。”
  • New International Version - Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • New International Reader's Version - Then she said, “Here’s my servant Bilhah. Sleep with her so that she can have children for me. Then I too can have a family through her.”
  • English Standard Version - Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
  • New Living Translation - Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too.”
  • The Message - Rachel said, “Here’s my maid Bilhah. Sleep with her. Let her substitute for me so I can have a child through her and build a family.” So she gave him her maid Bilhah for a wife and Jacob slept with her. Bilhah became pregnant and gave Jacob a son.
  • Christian Standard Bible - Then she said, “Here is my maid Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Here is my female slave Bilhah: have relations with her that she may give birth on my knees, so that by her I too may obtain a child.”
  • New King James Version - So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
  • Amplified Bible - She said, “Here, take my maid Bilhah and go in to her; and [when the baby comes] she shall deliver it [while sitting] on my knees, so that by her I may also have children [to count as my own].”
  • American Standard Version - And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
  • King James Version - And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • New English Translation - She replied, “Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
  • World English Bible - She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
  • 新標點和合本 - 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文是被建立)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。」
  • 當代譯本 - 拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,讓她替我生孩子,我也可以藉她留後。」
  • 聖經新譯本 - 拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子﹙“得到孩子”直譯是“被建立”﹚。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 說:『你看我的使女 辟拉 在這裏;你進去找她,使她生子 抱 在我膝上,我 的後裔 也好由她建立起來。』
  • 中文標準譯本 - 拉結就說:「我的女僕碧拉在這裡,你與她同房,使她生孩子歸於我膝下 ,好讓我藉著她立後 。」
  • 現代標點和合本 - 拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 曰、我婢 辟拉 、爾與同室、彼生子、我撫之於膝、我因以有子、
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí tienes a mi criada Bilhá —propuso Raquel—. Acuéstate con ella. Así ella dará a luz sobre mis rodillas, y por medio de ella también yo podré formar una familia.
  • 현대인의 성경 - 라헬이 그에게 “내 여종 빌하의 잠자리에 들어 나를 위해 아이를 낳을 수 있게 해 주세요. 그러면 그녀를 통해서 나도 자식을 가질 수 있습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через нее .
  • Восточный перевод - Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через неё .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через неё .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через неё .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, suggéra-t-elle, voici ma servante Bilha, unis-toi à elle pour qu’elle ait un enfant dont elle accouchera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, un enfant par son intermédiaire .
  • リビングバイブル - 「そう、では召使のビルハと寝てください。あの子にあなたの子どもができたら、私の子どもにするから。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela respondeu: “Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gebe ich dir eben meine Magd Bilha«, entgegnete Rahel. »Geh und schlaf mit ihr! Wenn sie dann ein Kind bekommt, soll sie es mir überlassen. So kann ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đề nghị: “Anh cứ ngủ với nữ tì của em là Bi-la; nếu nó có con, con trẻ đó là con của em đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดว่า “นางบิลฮาห์สาวใช้ของฉันอยู่ที่นี่ จงหลับนอนกับนางเพื่อฉันจะได้รับลูกนางมาเป็นลูกฉัน และฉันเองก็จะสามารถสร้างครอบครัวขึ้นได้โดยอาศัยนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “นี่​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​ฉัน หลับ​นอน​กับ​นาง​เถิด นาง​จะ​ได้​มี​ลูก​ให้​ฉัน แม้​ตัว​ฉัน​เอง​ก็​ยัง​จะ​มี​ลูก​ได้​โดย​ผ่าน​นาง”
交叉引用
  • 创世记 16:2 - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育,请你与我的婢女同房,或许我可以藉着她立后 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 创世记 16:3 - 亚伯兰在迦南地居住十年之后,亚伯兰的妻子撒莱把自己的婢女埃及人夏甲带来给丈夫亚伯兰作妾。
  • 路得记 4:11 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
  • 创世记 30:9 - 莉亚见自己停止了生育,就把自己的婢女悉帕带来给雅各作妾。
  • 创世记 50:23 - 约瑟看到了以法莲的第三代子孙。玛拿西的儿子玛吉的众子,生下来就归于约瑟膝下 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 拉结就说:“我的女仆碧拉在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下 ,好让我藉着她立后 。”
  • 新标点和合本 - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。”
  • 当代译本 - 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,让她替我生孩子,我也可以借她留后。”
  • 圣经新译本 - 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子﹙“得到孩子”直译是“被建立”﹚。”
  • 现代标点和合本 - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。”
  • 和合本(拼音版) - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。”
  • New International Version - Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • New International Reader's Version - Then she said, “Here’s my servant Bilhah. Sleep with her so that she can have children for me. Then I too can have a family through her.”
  • English Standard Version - Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
  • New Living Translation - Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too.”
  • The Message - Rachel said, “Here’s my maid Bilhah. Sleep with her. Let her substitute for me so I can have a child through her and build a family.” So she gave him her maid Bilhah for a wife and Jacob slept with her. Bilhah became pregnant and gave Jacob a son.
  • Christian Standard Bible - Then she said, “Here is my maid Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Here is my female slave Bilhah: have relations with her that she may give birth on my knees, so that by her I too may obtain a child.”
  • New King James Version - So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
  • Amplified Bible - She said, “Here, take my maid Bilhah and go in to her; and [when the baby comes] she shall deliver it [while sitting] on my knees, so that by her I may also have children [to count as my own].”
  • American Standard Version - And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
  • King James Version - And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • New English Translation - She replied, “Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
  • World English Bible - She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
  • 新標點和合本 - 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文是被建立)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。」
  • 當代譯本 - 拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,讓她替我生孩子,我也可以藉她留後。」
  • 聖經新譯本 - 拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子﹙“得到孩子”直譯是“被建立”﹚。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 說:『你看我的使女 辟拉 在這裏;你進去找她,使她生子 抱 在我膝上,我 的後裔 也好由她建立起來。』
  • 中文標準譯本 - 拉結就說:「我的女僕碧拉在這裡,你與她同房,使她生孩子歸於我膝下 ,好讓我藉著她立後 。」
  • 現代標點和合本 - 拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 曰、我婢 辟拉 、爾與同室、彼生子、我撫之於膝、我因以有子、
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí tienes a mi criada Bilhá —propuso Raquel—. Acuéstate con ella. Así ella dará a luz sobre mis rodillas, y por medio de ella también yo podré formar una familia.
  • 현대인의 성경 - 라헬이 그에게 “내 여종 빌하의 잠자리에 들어 나를 위해 아이를 낳을 수 있게 해 주세요. 그러면 그녀를 통해서 나도 자식을 가질 수 있습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через нее .
  • Восточный перевод - Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через неё .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через неё .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через неё .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, suggéra-t-elle, voici ma servante Bilha, unis-toi à elle pour qu’elle ait un enfant dont elle accouchera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, un enfant par son intermédiaire .
  • リビングバイブル - 「そう、では召使のビルハと寝てください。あの子にあなたの子どもができたら、私の子どもにするから。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela respondeu: “Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gebe ich dir eben meine Magd Bilha«, entgegnete Rahel. »Geh und schlaf mit ihr! Wenn sie dann ein Kind bekommt, soll sie es mir überlassen. So kann ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đề nghị: “Anh cứ ngủ với nữ tì của em là Bi-la; nếu nó có con, con trẻ đó là con của em đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดว่า “นางบิลฮาห์สาวใช้ของฉันอยู่ที่นี่ จงหลับนอนกับนางเพื่อฉันจะได้รับลูกนางมาเป็นลูกฉัน และฉันเองก็จะสามารถสร้างครอบครัวขึ้นได้โดยอาศัยนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “นี่​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​ฉัน หลับ​นอน​กับ​นาง​เถิด นาง​จะ​ได้​มี​ลูก​ให้​ฉัน แม้​ตัว​ฉัน​เอง​ก็​ยัง​จะ​มี​ลูก​ได้​โดย​ผ่าน​นาง”
  • 创世记 16:2 - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育,请你与我的婢女同房,或许我可以藉着她立后 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 创世记 16:3 - 亚伯兰在迦南地居住十年之后,亚伯兰的妻子撒莱把自己的婢女埃及人夏甲带来给丈夫亚伯兰作妾。
  • 路得记 4:11 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
  • 创世记 30:9 - 莉亚见自己停止了生育,就把自己的婢女悉帕带来给雅各作妾。
  • 创世记 50:23 - 约瑟看到了以法莲的第三代子孙。玛拿西的儿子玛吉的众子,生下来就归于约瑟膝下 。
圣经
资源
计划
奉献