Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
  • English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
  • American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
  • 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
  • Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
  • Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ให้​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา แล้ว​ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
交叉引用
  • Genesis 16:3 - So Abram’s wife, Sarai, took Hagar, her Egyptian slave, and gave her to her husband, Abram, as a wife for him. This happened after Abram had lived in the land of Canaan ten years.
  • Genesis 16:4 - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
  • Genesis 25:6 - But Abraham gave gifts to the sons of his concubines, and while he was still alive he sent them eastward, away from his son Isaac, to the land of the East.
  • Genesis 22:24 - His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
  • Genesis 21:10 - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
  • Genesis 33:2 - He put the slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • Genesis 25:1 - Abraham had taken another wife, whose name was Keturah,
  • 2 Samuel 12:11 - “This is what the Lord says, ‘I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them in broad daylight.
  • Genesis 35:22 - While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
  • English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
  • American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
  • 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
  • Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
  • Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ให้​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา แล้ว​ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
  • Genesis 16:3 - So Abram’s wife, Sarai, took Hagar, her Egyptian slave, and gave her to her husband, Abram, as a wife for him. This happened after Abram had lived in the land of Canaan ten years.
  • Genesis 16:4 - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
  • Genesis 25:6 - But Abraham gave gifts to the sons of his concubines, and while he was still alive he sent them eastward, away from his son Isaac, to the land of the East.
  • Genesis 22:24 - His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
  • Genesis 21:10 - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
  • Genesis 33:2 - He put the slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • Genesis 25:1 - Abraham had taken another wife, whose name was Keturah,
  • 2 Samuel 12:11 - “This is what the Lord says, ‘I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them in broad daylight.
  • Genesis 35:22 - While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
圣经
资源
计划
奉献