Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:42 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 新标点和合本 - 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 当代译本 - 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊归拉班,肥壮的羊归雅各。
  • 圣经新译本 - 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 中文标准译本 - 而当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 现代标点和合本 - 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • New International Version - but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  • New International Reader's Version - But if the animals were weak, he wouldn’t place the branches there. So the weak animals went to Laban. And the strong ones went to Jacob.
  • English Standard Version - but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • New Living Translation - But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • Christian Standard Bible - As for the weaklings of the flocks, he did not put out the branches. So it turned out that the weak sheep belonged to Laban and the stronger ones to Jacob.
  • New American Standard Bible - but when the flock was sickly, he did not put them in; so the sickly were Laban’s, and the stronger were Jacob’s.
  • New King James Version - But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • Amplified Bible - but when the flock was sickly, he did not put the branches there; so the sicker [animals] were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • American Standard Version - but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • King James Version - But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
  • New English Translation - But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
  • World English Bible - but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • 新標點和合本 - 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 當代譯本 - 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。這樣,瘦弱的羊歸拉班,肥壯的羊歸雅各。
  • 聖經新譯本 - 但當瘦弱的羊群交配的時候,雅各就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 呂振中譯本 - 當羊瘦弱的時候, 雅各 卻不插着 枝子 :這樣,瘦弱的就歸 拉班 ,肥壯的就歸 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 而當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 現代標點和合本 - 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 文理和合譯本 - 其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各、
  • 文理委辦譯本 - 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊羸弱之時、則不置枝、自是羸弱者歸 拉班 、壯健者歸 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando llegaban los animales más débiles, no colocaba las ramas. Así los animales débiles eran para Labán y los robustos eran para Jacob.
  • 현대인의 성경 - 허약한 것이 새끼를 밸 때에는 그 가지를 물구유에 갖다 두지 않았다. 그러므로 허약한 것은 라반의 것이 되고 건강한 것은 야곱의 것이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.
  • Восточный перевод - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лобону, а сильный – Якубу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait pas. Ainsi les bêtes chétives revenaient à Laban et les robustes à Jacob.
  • リビングバイブル - 弱そうなのが来た時は、置かないようにしたのです。それで、あまり丈夫でない子羊はラバンのものとなり、丈夫なのはヤコブのものとなりました。
  • Nova Versão Internacional - mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
  • Hoffnung für alle - Bei den schwachen ließ er es sein. Dadurch bekam Laban die schwachen und Jakob die kräftigen Jungtiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ốm yếu vẫn tiếp tục đẻ con gầy guộc cho La-ban; chỉ những đàn con mập mạnh mới về tay Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าสัตว์ตัวใดอ่อนแอ เขาก็ไม่เอากิ่งไม้ไปวางไว้ที่นั่น ดังนั้นสัตว์ที่อ่อนแอก็เป็นของลาบัน ส่วนตัวที่แข็งแรงเป็นของยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ตัว​ที่​อ่อนแอ​ใน​ฝูง เขา​ไม่​ได้​วาง​กิ่ง​ไม้​ไว้​ที่​นั่น ดังนั้น​ตัว​ที่​อ่อนแอ​เป็น​ของ​ลาบัน ส่วน​ตัว​ที่​แข็งแรง​กว่า​เป็น​ของ​ยาโคบ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 新标点和合本 - 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 当代译本 - 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊归拉班,肥壮的羊归雅各。
  • 圣经新译本 - 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 中文标准译本 - 而当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • 现代标点和合本 - 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
  • New International Version - but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  • New International Reader's Version - But if the animals were weak, he wouldn’t place the branches there. So the weak animals went to Laban. And the strong ones went to Jacob.
  • English Standard Version - but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • New Living Translation - But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • Christian Standard Bible - As for the weaklings of the flocks, he did not put out the branches. So it turned out that the weak sheep belonged to Laban and the stronger ones to Jacob.
  • New American Standard Bible - but when the flock was sickly, he did not put them in; so the sickly were Laban’s, and the stronger were Jacob’s.
  • New King James Version - But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • Amplified Bible - but when the flock was sickly, he did not put the branches there; so the sicker [animals] were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • American Standard Version - but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • King James Version - But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
  • New English Translation - But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
  • World English Bible - but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • 新標點和合本 - 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 當代譯本 - 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。這樣,瘦弱的羊歸拉班,肥壯的羊歸雅各。
  • 聖經新譯本 - 但當瘦弱的羊群交配的時候,雅各就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 呂振中譯本 - 當羊瘦弱的時候, 雅各 卻不插着 枝子 :這樣,瘦弱的就歸 拉班 ,肥壯的就歸 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 而當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 現代標點和合本 - 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
  • 文理和合譯本 - 其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各、
  • 文理委辦譯本 - 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊羸弱之時、則不置枝、自是羸弱者歸 拉班 、壯健者歸 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando llegaban los animales más débiles, no colocaba las ramas. Así los animales débiles eran para Labán y los robustos eran para Jacob.
  • 현대인의 성경 - 허약한 것이 새끼를 밸 때에는 그 가지를 물구유에 갖다 두지 않았다. 그러므로 허약한 것은 라반의 것이 되고 건강한 것은 야곱의 것이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.
  • Восточный перевод - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лобону, а сильный – Якубу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait pas. Ainsi les bêtes chétives revenaient à Laban et les robustes à Jacob.
  • リビングバイブル - 弱そうなのが来た時は、置かないようにしたのです。それで、あまり丈夫でない子羊はラバンのものとなり、丈夫なのはヤコブのものとなりました。
  • Nova Versão Internacional - mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
  • Hoffnung für alle - Bei den schwachen ließ er es sein. Dadurch bekam Laban die schwachen und Jakob die kräftigen Jungtiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ốm yếu vẫn tiếp tục đẻ con gầy guộc cho La-ban; chỉ những đàn con mập mạnh mới về tay Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าสัตว์ตัวใดอ่อนแอ เขาก็ไม่เอากิ่งไม้ไปวางไว้ที่นั่น ดังนั้นสัตว์ที่อ่อนแอก็เป็นของลาบัน ส่วนตัวที่แข็งแรงเป็นของยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ตัว​ที่​อ่อนแอ​ใน​ฝูง เขา​ไม่​ได้​วาง​กิ่ง​ไม้​ไว้​ที่​นั่น ดังนั้น​ตัว​ที่​อ่อนแอ​เป็น​ของ​ลาบัน ส่วน​ตัว​ที่​แข็งแรง​กว่า​เป็น​ของ​ยาโคบ
    圣经
    资源
    计划
    奉献