逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ce dernier s’enrichit considérablement, il posséda de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
- 新标点和合本 - 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
- 当代译本 - 因此,雅各变得极其富有,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。
- 圣经新译本 - 于是,雅各变得非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
- 中文标准译本 - 于是雅各变得极其昌盛,拥有许多羊群、婢女、男仆、骆驼和驴子。
- 现代标点和合本 - 于是雅各极其发达,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。
- 和合本(拼音版) - 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。
- New International Version - In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
- New International Reader's Version - That’s how Jacob became very rich. He became the owner of large flocks. He also had many male and female servants. And he had many camels and donkeys.
- English Standard Version - Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
- New Living Translation - As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.
- The Message - The man got richer and richer, acquiring huge flocks, lots and lots of servants, not to mention camels and donkeys.
- Christian Standard Bible - And the man became very rich. He had many flocks, female and male slaves, and camels and donkeys.
- New American Standard Bible - So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
- New King James Version - Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
- Amplified Bible - So Jacob became exceedingly prosperous, and had large flocks [of sheep and goats], and female and male servants, and camels and donkeys.
- American Standard Version - And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
- King James Version - And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
- New English Translation - In this way Jacob became extremely prosperous. He owned large flocks, male and female servants, camels, and donkeys.
- World English Bible - The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
- 新標點和合本 - 於是雅各極其發大,得了許多的羊羣、僕婢、駱駝,和驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這人極其發達,擁有許多的羊羣、奴僕、婢女、駱駝和驢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這人極其發達,擁有許多的羊羣、奴僕、婢女、駱駝和驢。
- 當代譯本 - 因此,雅各變得極其富有,擁有很多羊、駱駝、驢和僕婢。
- 聖經新譯本 - 於是,雅各變得非常富有,擁有很多羊群、僕婢、駱駝和驢。
- 呂振中譯本 - 於是 雅各 那個人就突破限量大大 發達起來 了,他擁有着很多羊羣、又有婢女、奴僕、駱駝和驢。
- 中文標準譯本 - 於是雅各變得極其昌盛,擁有許多羊群、婢女、男僕、駱駝和驢子。
- 現代標點和合本 - 於是雅各極其發達,得了許多的羊群、僕婢、駱駝和驢。
- 文理和合譯本 - 雅各遂大興盛、多有羊羣、僕婢駝驢、
- 文理委辦譯本 - 且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 甚富、多有羊群奴婢駝驢焉、
- Nueva Versión Internacional - De esta manera Jacob prosperó muchísimo y llegó a tener muchos rebaños, criados y criadas, camellos y asnos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱은 순식간에 부자가 되어 많은 남녀 종들을 거느리고 수많은 양과 낙타와 나귀를 소유하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- Восточный перевод - Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- リビングバイブル - 当然、ヤコブの群れはどんどん増え、らくだやろばも増えました。彼は召使も大ぜいかかえ、たいへんな資産家となりました。
- Nova Versão Internacional - Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
- Hoffnung für alle - So wurde Jakobs Viehherde immer größer, außerdem besaß er Kamele und Esel sowie Sklaven und Sklavinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kết quả là bầy gia súc của Gia-cốp gia tăng nhanh chóng. Gia-cốp ngày càng giàu; ông mua được nhiều nô lệ, lạc đà, lừa, và trở thành cự phú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยวิธีนี้เอง เขาจึงร่ำรวยขึ้นอย่างมากและกลายเป็นเจ้าของสัตว์ฝูงใหญ่ มีคนรับใช้ชายหญิงจำนวนมาก และมีอูฐมีลาอีกมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นยาโคบจึงมั่งมียิ่งๆ ขึ้น และมีแพะแกะฝูงใหญ่ อูฐ ลา และผู้รับใช้ทั้งหญิงและชาย
交叉引用
- Ezéchiel 39:10 - Ils n’iront plus aux champs pour ramasser du bois, ils n’auront plus besoin d’aller dans les forêts pour abattre des arbres, car c’est avec les armes que l’on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés et pilleront tous ceux qui les avaient pillés. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- Genèse 31:7 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
- Genèse 31:8 - Quand votre père affirmait : « Les bêtes tachetées constitueront ton salaire », toutes les bêtes mettaient bas des petits tachetés. Et quand il affirmait : « Les mouchetés seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits mouchetés.
- Genèse 36:7 - Car leurs troupeaux étaient trop nombreux pour qu’ils puissent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait plus subvenir à leurs besoins à cause de l’importance de leurs troupeaux.
- Genèse 28:15 - Et voici : je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras ; et je te ferai revenir vers cette région ; je ne t’abandonnerai pas mais j’accomplirai ce que je t’ai promis.
- Genèse 32:10 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
- Genèse 31:42 - Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que redoute Isaac, n’avait été de mon côté, tu m’aurais renvoyé aujourd’hui les mains vides. Mais Dieu a vu ma misère et avec quelle peine j’ai travaillé. La nuit dernière, il a prononcé son verdict.
- Ecclésiaste 2:7 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique . J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
- Genèse 12:16 - A cause d’elle, le pharaon traita Abram avec bonté. Il lui offrit des moutons, des chèvres, des bovins, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.
- Genèse 33:11 - Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Esaü finit par accepter
- Genèse 13:2 - Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
- Genèse 26:13 - Isaac devint un personnage important. Son importance s’accrut encore et il devint même un homme très puissant.
- Genèse 26:14 - Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui.
- Genèse 30:30 - Car tu avais bien peu de chose à mon arrivée, mais tes biens se sont considérablement accrus. L’Eternel t’a béni depuis que je suis chez toi. Mais à présent, il est temps que je travaille moi aussi pour ma propre famille.
- Genèse 24:35 - L’Eternel a richement béni mon maître et il a fait de lui un homme important. Il lui a donné des moutons, des chèvres et des bovins, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.