逐节对照
- New International Version - Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
- 新标点和合本 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结给他起名叫拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结给他起名叫拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
- 当代译本 - 拉结说:“我跟姐姐激烈相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利 。
- 圣经新译本 - 拉结说:“我与姊姊大大地相争﹙“大大地相争”直译是“以 神的相争来相争”﹚,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相争”﹚。
- 中文标准译本 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
- 现代标点和合本 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
- 和合本(拼音版) - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
- New International Reader's Version - Then Rachel said, “I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
- English Standard Version - Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
- New Living Translation - Rachel named him Naphtali, for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
- Christian Standard Bible - Rachel said, “In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
- New American Standard Bible - So Rachel said, “With mighty wrestling I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
- New King James Version - Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
- Amplified Bible - So Rachel said, “With mighty wrestlings [in prayer to God] I have struggled with my sister and have prevailed.” So she named him Naphtali (my wrestlings).
- American Standard Version - And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
- King James Version - And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
- New English Translation - Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
- World English Bible - Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.
- 新標點和合本 - 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
- 當代譯本 - 拉結說:「我跟姐姐激烈相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利 。
- 聖經新譯本 - 拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以 神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。
- 呂振中譯本 - 拉結 說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫 拿弗他利 。
- 中文標準譯本 - 拉結就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為拿弗他利。
- 現代標點和合本 - 拉結說:「我與我姐姐大大相爭,並且得勝。」於是給他起名叫拿弗他利 。
- 文理和合譯本 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
- 文理委辦譯本 - 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
- Nueva Versión Internacional - Y Raquel dijo: «He tenido una lucha muy grande con mi hermana, pero he vencido». Por eso Raquel lo llamó Neftalí.
- 현대인의 성경 - 라헬이 “내가 언니와 심한 경쟁을 하여 이겼다” 하고 그 이름을 납달리라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим .
- Восточный перевод - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
- La Bible du Semeur 2015 - Rachel dit : J’ai livré un combat divin contre ma sœur ; et j’ai vaincu. Elle nomma ce fils Nephtali (Il lutte).
- リビングバイブル - ラケルは、「死に物狂いの争いだったけど、とうとう姉さんに勝った」と言って、その子をナフタリ〔「争い」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Raquel: “Tive grande luta com minha irmã e venci”. Pelo que o chamou Naftali.
- Hoffnung für alle - »Ich habe mit meiner Schwester einen Kampf um Gottes Gunst ausgefochten – und ich habe gewonnen!«, sagte Rahel und gab ihm den Namen Naftali (»mein Erkämpfter«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đặt tên nó là Nép-ta-li và giải thích: “Tôi đã tranh đấu với chị tôi và thắng cuộc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วราเชลกล่าวว่า “ฉันได้ต่อสู้กับพี่สาวอย่างหนักมาตลอดและฉันก็ชนะแล้ว” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่านัฟทาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชลพูดว่า “ฉันสู้กับพี่สาวของฉันอย่างหนัก และก็สำเร็จด้วย” นางจึงตั้งชื่อลูกว่า นัฟทาลี
交叉引用
- Genesis 23:6 - “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.”
- 1 Samuel 14:15 - Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
- Genesis 35:25 - The sons of Rachel’s servant Bilhah: Dan and Naphtali.
- Genesis 32:24 - So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
- Genesis 32:25 - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
- Genesis 46:24 - The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
- Deuteronomy 33:23 - About Naphtali he said: “Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
- Exodus 9:28 - Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
- Matthew 4:13 - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
- Genesis 49:21 - “Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.