逐节对照
- 環球聖經譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉潔就偷了她父親的那些神像。
- 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
- 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
- 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
- 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
- New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
- English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
- New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
- The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
- Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
- New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
- New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
- Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
- American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
- New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
- World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
- 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
- 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
- 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
- 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
- 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
- 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
- Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
- 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
- Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
- Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
- Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเอาเทวรูปประจำบ้านของบิดาของตนไปด้วย
- Thai KJV - และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้นลาบันได้ออกไปตัดขนแกะจากฝูงแกะของเขา และราเชลได้ขโมยพวกพระประจำครอบครัวของพ่อนางไปด้วย
- onav - وَكَانَ لابَانُ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ أَصْنَامَ أَبِيهَا.
交叉引用
- 士師記 18:31 - 神的居所在示羅有多少日子,但人為自己設立米迦所造的雕像也有多少日子。
- 約書亞記 24:2 - 約書亞對全體人民說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘古時你們的列祖,包括亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在幼發拉底河那邊;他們侍奉別的神。
- 士師記 18:14 - 從前去偵察拉億地的那五個人對族人說:“你們知道嗎?這些屋子裡有以弗得、家庭神像、包銀雕像,現在你們要決定該怎樣做!”
- 士師記 18:15 - 他們五人就轉過去,進入米迦的家,到那青年利未人的屋裡,問候他。
- 士師記 18:16 - 當時,那六百但人佩帶兵器,站在大門口。
- 士師記 18:17 - 從前去偵察那地的五個人上前,進入裡面,拿走包銀雕像、以弗得、家庭神像;那祭司和帶著兵器的六百人都站在大門口。
- 士師記 18:18 - 當那五個人進入米迦的家,拿走包銀雕像、以弗得、家庭神像的時候,祭司問他們說:“你們在做甚麼?”
- 士師記 18:19 - 他們回答他:“噓,別出聲,用手掩嘴,跟我們走,做我們的師父和祭司吧。你做一個人家的祭司好呢,還是做以色列一個支派一個家族的祭司好呢?”
- 士師記 18:20 - 那祭司心裡高興,就拿著以弗得、家庭神像和雕像,跟他們走了。
- 士師記 18:21 - 他們轉身上路,把孩子、牲畜、財物都放在隊伍前面。
- 士師記 18:22 - 他們遠離米迦的家的時候,米迦的鄰居都被召集出來,去追趕但人。
- 士師記 18:23 - 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集這麼多人來,是怎麼回事?”
- 士師記 18:24 - 米迦說:“我所造的神像,還有祭司,你們都帶走了!我還有甚麼剩的嗎?你們怎麼還問我‘你這是怎麼回事’呢?”
- 士師記 17:4 - 米迦把銀子還給他母親以後,他母親取出二百塊銀子交給銀匠,造了一尊包銀雕像,放在米迦的家裡。
- 士師記 17:5 - 米迦這人有一間神堂,他製造了以弗得和家庭神像,並且授予他一個兒子聖職做他的祭司。
- 創世記 31:32 - 你在誰身上搜出你的那些神明,誰就不容活著!當著我們弟兄們的面,你辨認一下我這裡有甚麼東西是你的,你儘管拿回去!”原來雅各並不知道拉潔偷了那些神像。
- 創世記 31:34 - 拉潔已經把那些神像放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍帳篷,沒有搜出甚麼。
- 以西結書 21:21 - 因為巴比倫王站在分叉路口,在兩條路口上占卜、搖籤、求問神像,察看動物的肝。
- 創世記 35:2 - 雅各就對他的家人和所有跟他一起的人說:“你們要除去你們當中的外族神明,你們要潔淨自己,更換衣服。
- 何西阿書 3:4 - 因為以色列人也要多日沒有君王,沒有領袖,沒有祭祀,沒有神碑,沒有以弗得,沒有家中的神像。
- 撒母耳記上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿來,放在床上,把一塊山羊皮毛放在它的頭旁邊,再用被子蓋著。
- 創世記 31:30 - 現在,你渴想父家心切,所以堅決地走了;你卻為甚麼偷我的那些神明?”