Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:27 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
  • 新标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 当代译本 - 你为什么要偷偷地逃跑?你为什么不告诉我,我好击鼓、弹琴、唱歌欢送你?
  • 圣经新译本 - 你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
  • 中文标准译本 - 你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然,我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
  • 现代标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 和合本(拼音版) - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • New International Version - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • New International Reader's Version - Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
  • English Standard Version - Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
  • Christian Standard Bible - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • New American Standard Bible - Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
  • New King James Version - Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
  • Amplified Bible - Why did you run away secretly and deceive me and not tell me, so that [otherwise] I might have sent you away with joy and with songs, with [music on the] tambourine and lyre?
  • American Standard Version - Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
  • King James Version - Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
  • New English Translation - Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
  • World English Bible - Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
  • 新標點和合本 - 你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 當代譯本 - 你為什麼要偷偷地逃跑?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我, 不 讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
  • 中文標準譯本 - 你為什麼偷偷逃走,欺瞞我,不告訴我?不然,我可以唱歌、擊鼓、彈琴來歡送你。
  • 現代標點和合本 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 文理和合譯本 - 曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
  • 文理委辦譯本 - 何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has huido en secreto, con engaños y sin decirme nada? Yo te habría despedido con alegría, y con música de tambores y de arpa.
  • 현대인의 성경 - 어째서 네가 아무 말도 없이 몰래 달아났느냐? 네가 가겠다고 나에게 말했더라면 내가 북과 수금에 맞춰 즐겁게 노래하며 너를 보냈을 게 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • Восточный перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu es parti comme un voleur sans me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la lyre.
  • リビングバイブル - 「知らせてくれたら、名残を惜しみ、快く送り出すこともできたのに。
  • Nova Versão Internacional - Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du dich heimlich davongeschlichen? Du hättest doch ruhig etwas sagen können, dann wären wir fröhlich auseinandergegangen. Mit Gesang und Musik von Tamburinen und Lauten hätten wir euch verabschiedet und wären noch ein Stück Weg mitgegangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao lại bí mật trốn đi và đánh lạc hướng? Sao không cho cậu biết, để cậu đem ban hát, dàn nhạc tiễn đưa cho thêm phần long trọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมเจ้าต้องแอบหนีมาและหลอกลวงเรา? ทำไมไม่บอกเราเพื่อเราจะได้ส่งเจ้ามาด้วยความยินดีด้วยการร้องเพลงพร้อมกับเล่นพิณและรำมะนา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​แอบ​เดินทาง​มา แถม​ยัง​หลอก​ฉัน​โดย​ไม่​บอก​กล่าว​กัน​เลย ถ้า​บอก​ให้​รู้ ฉัน​พร้อม​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี พร้อม​กับ​เสียง​เพลง​จาก​รำมะนา​และ​พิณ
交叉引用
  • Job 21:11 - They let their children frisk about like lambs. Their little ones skip and dance.
  • Job 21:12 - They sing with tambourine and harp. They celebrate to the sound of the flute.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity, then go down to the grave in peace.
  • Job 21:14 - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
  • Genesis 31:31 - “I rushed away because I was afraid,” Jacob answered. “I thought you would take your daughters from me by force.
  • Genesis 31:3 - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
  • Genesis 31:4 - So Jacob called Rachel and Leah out to the field where he was watching his flock.
  • Genesis 31:5 - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Judges 6:27 - So Gideon took ten of his servants and did as the Lord had commanded. But he did it at night because he was afraid of the other members of his father’s household and the people of the town.
  • Genesis 4:21 - His brother’s name was Jubal, the first of all who play the harp and flute.
  • Genesis 31:20 - Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
  • Genesis 31:21 - So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.
  • Proverbs 26:23 - Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Proverbs 26:24 - People may cover their hatred with pleasant words, but they’re deceiving you.
  • Proverbs 26:25 - They pretend to be kind, but don’t believe them. Their hearts are full of many evils.
  • Proverbs 26:26 - While their hatred may be concealed by trickery, their wrongdoing will be exposed in public.
  • Genesis 24:59 - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • Genesis 24:60 - They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”
  • Exodus 15:20 - Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women as they played their tambourines and danced.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
  • 新标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 当代译本 - 你为什么要偷偷地逃跑?你为什么不告诉我,我好击鼓、弹琴、唱歌欢送你?
  • 圣经新译本 - 你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
  • 中文标准译本 - 你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然,我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
  • 现代标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 和合本(拼音版) - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • New International Version - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • New International Reader's Version - Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
  • English Standard Version - Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
  • Christian Standard Bible - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • New American Standard Bible - Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
  • New King James Version - Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
  • Amplified Bible - Why did you run away secretly and deceive me and not tell me, so that [otherwise] I might have sent you away with joy and with songs, with [music on the] tambourine and lyre?
  • American Standard Version - Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
  • King James Version - Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
  • New English Translation - Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
  • World English Bible - Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
  • 新標點和合本 - 你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 當代譯本 - 你為什麼要偷偷地逃跑?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我, 不 讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
  • 中文標準譯本 - 你為什麼偷偷逃走,欺瞞我,不告訴我?不然,我可以唱歌、擊鼓、彈琴來歡送你。
  • 現代標點和合本 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 文理和合譯本 - 曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
  • 文理委辦譯本 - 何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has huido en secreto, con engaños y sin decirme nada? Yo te habría despedido con alegría, y con música de tambores y de arpa.
  • 현대인의 성경 - 어째서 네가 아무 말도 없이 몰래 달아났느냐? 네가 가겠다고 나에게 말했더라면 내가 북과 수금에 맞춰 즐겁게 노래하며 너를 보냈을 게 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • Восточный перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu es parti comme un voleur sans me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la lyre.
  • リビングバイブル - 「知らせてくれたら、名残を惜しみ、快く送り出すこともできたのに。
  • Nova Versão Internacional - Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du dich heimlich davongeschlichen? Du hättest doch ruhig etwas sagen können, dann wären wir fröhlich auseinandergegangen. Mit Gesang und Musik von Tamburinen und Lauten hätten wir euch verabschiedet und wären noch ein Stück Weg mitgegangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao lại bí mật trốn đi và đánh lạc hướng? Sao không cho cậu biết, để cậu đem ban hát, dàn nhạc tiễn đưa cho thêm phần long trọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมเจ้าต้องแอบหนีมาและหลอกลวงเรา? ทำไมไม่บอกเราเพื่อเราจะได้ส่งเจ้ามาด้วยความยินดีด้วยการร้องเพลงพร้อมกับเล่นพิณและรำมะนา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​แอบ​เดินทาง​มา แถม​ยัง​หลอก​ฉัน​โดย​ไม่​บอก​กล่าว​กัน​เลย ถ้า​บอก​ให้​รู้ ฉัน​พร้อม​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี พร้อม​กับ​เสียง​เพลง​จาก​รำมะนา​และ​พิณ
  • Job 21:11 - They let their children frisk about like lambs. Their little ones skip and dance.
  • Job 21:12 - They sing with tambourine and harp. They celebrate to the sound of the flute.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity, then go down to the grave in peace.
  • Job 21:14 - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
  • Genesis 31:31 - “I rushed away because I was afraid,” Jacob answered. “I thought you would take your daughters from me by force.
  • Genesis 31:3 - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
  • Genesis 31:4 - So Jacob called Rachel and Leah out to the field where he was watching his flock.
  • Genesis 31:5 - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Judges 6:27 - So Gideon took ten of his servants and did as the Lord had commanded. But he did it at night because he was afraid of the other members of his father’s household and the people of the town.
  • Genesis 4:21 - His brother’s name was Jubal, the first of all who play the harp and flute.
  • Genesis 31:20 - Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
  • Genesis 31:21 - So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.
  • Proverbs 26:23 - Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Proverbs 26:24 - People may cover their hatred with pleasant words, but they’re deceiving you.
  • Proverbs 26:25 - They pretend to be kind, but don’t believe them. Their hearts are full of many evils.
  • Proverbs 26:26 - While their hatred may be concealed by trickery, their wrongdoing will be exposed in public.
  • Genesis 24:59 - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • Genesis 24:60 - They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”
  • Exodus 15:20 - Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women as they played their tambourines and danced.
圣经
资源
计划
奉献