逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这时,耶和华对雅各说:“你回你列祖之地、你出生的地方去吧,我会与你同在。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
  • 当代译本 - 这时,耶和华对雅各说:“回到你的家乡和亲族那里吧!我必与你同在。”
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对雅各说:“你当回到你祖先之地,回到你的本族,我必与你同在。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • New International Version - Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Jacob. He said, “Go back to your father’s land and to your relatives. I will be with you.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
  • The Message - That’s when God said to Jacob, “Go back home where you were born. I’ll go with you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to him, “Go back to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • King James Version - And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • New English Translation - The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 當代譯本 - 這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」
  • 環球聖經譯本 - 這時,耶和華對雅各說:“你回你列祖之地、你出生的地方去吧,我會與你同在。”
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主對 雅各 說:『你要回你祖宗之地,到你親族那裏;我必與你同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對雅各說:「你當回到你祖先之地,回到你的本族,我必與你同在。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 雅各 曰、爾歸祖父之地、返爾宗族、我必祐爾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, donde están tus parientes, que yo estaré contigo».
  • 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 야곱에게 “네 조상들의 땅 곧 네 친척들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иакову: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui dit : Retourne au pays de tes pères, auprès de ta parenté, et je serai avec toi.
  • リビングバイブル - 主がヤコブに彼の父の国へ帰るように命じたのは、そのような時でした。「あなたの先祖の国、親族のところへ帰りなさい。わたしがついているから心配はいらない。」
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Jakob: »Geh wieder zurück in das Land deiner Väter und zu deinen Verwandten! Ich stehe dir bei!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Gia-cốp: “Con hãy về quê hương, nơi chôn nhau cắt rốn. Ta sẽ bảo vệ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับยาโคบว่า “จงกลับไปยังดินแดนของบิดาของเจ้า ไปหาญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะอยู่กับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “จง​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า”
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งยาโคบว่า “จงกลับไปยังแผ่นดินบิดาและญาติพี่น้องของเจ้าเถิด และเราจะอยู่กับเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระยาห์เวห์​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​บรรพบุรุษ​เจ้า​และ​ครอบครัว​ของ​เจ้า​ได้​แล้ว เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า”
  • onav - وَقَالَ الرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «عُدْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ وَإِلَى قَوْمِكَ وَأَنَا أَكُونُ مَعَكَ».
交叉引用
  • 创世记 13:15 - 凡你看见的地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要害怕,因为我与你同在;为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我要赐福给你,使你的后裔增多。”
  • 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”
  • 创世记 50:24 - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但是 神必定眷顾你们,领你们从这地上去,到他起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那片土地。”
  • 诗篇 46:1 - 神是我们坚固的避难所, 是我们在患难中的及时帮助。
  • 创世记 28:4 - 愿他把亚伯拉罕的福赐给你—给你,也同样给你的后裔,使你得到你寄居的地作为产业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 诗篇 90:15 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久!
  • 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 并且使我平安回到我的父家,我就以耶和华为我的 神,
  • 创世记 28:22 - 我立作石碑的这块石头,要成为 神的居所;你将来赐给我的一切,我必定把十分之一献给你。”
  • 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要惊慌,因为我是你的 神, 我使你坚强,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 创世记 30:25 - 拉洁生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走,我好返回家乡。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 26:4 - 我要增多你的后裔,像天上的繁星;我要把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福。
  • 创世记 26:5 - 这是因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的训示、诫命、规定和指示。”
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;在那里筑一座祭坛给 神,就是从前你逃避哥哥以扫的时候,向你显现的 神。”
  • 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
  • 创世记 31:18 - 又赶著他所有牲畜,带著他积蓄的所有财物,就是他在巴旦亚兰所积蓄赚取的牲畜,要前往他父亲以撒那里,向迦南地走去。
  • 创世记 46:2 - 神在夜间的异象里对以色列说话—他说:“雅各,雅各!”雅各说:“我在这里听候。”
  • 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 创世记 21:22 - 那时,亚比米勒和他的元帅非各对亚伯拉罕说:“在你所做的一切事上, 神都与你同在。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子你当呼求我, 我将搭救你,你就会尊崇我。
  • 创世记 31:13 - 我就是在伯特利向你显现的 神,你曾经在那里膏抹过一块石碑,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这片土地,回到你的出生地。’”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神耶和华啊,你对我说过:‘回你的出生地去吧,我必厚待你。’
  • 创世记 28:15 - 要知道,我与你同在,你无论到哪里去,我都会保护你;我会领你回到这地,因为我由始至终都不会离弃你,而会实现我对你说的话!”
逐节对照交叉引用