逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你在誰身上搜出你的那些神明,誰就不容活著!當著我們弟兄們的面,你辨認一下我這裡有甚麼東西是你的,你儘管拿回去!”原來雅各並不知道拉潔偷了那些神像。
  • 新标点和合本 - 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你的神明,你若在谁那里搜出来,就不让谁活。当着我们弟兄面前,你认一认在我这里有什么东西是你的,你就拿去吧。”原来雅各并不知道拉结偷了神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你的神明,你若在谁那里搜出来,就不让谁活。当着我们弟兄面前,你认一认在我这里有什么东西是你的,你就拿去吧。”原来雅各并不知道拉结偷了神明。
  • 当代译本 - 至于你的神像,你在谁身上搜出来,谁就是该死的。你可以当着众弟兄的面察看,如果在我这里有什么物件是你的,你只管拿走。”雅各不知道拉结偷走了神像。
  • 圣经新译本 - 至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
  • 中文标准译本 - 至于你的神像,你在谁那里找到,谁就不得存活。请你在我们众兄弟面前,指认我的东西中有什么是你的,然后把它拿去!”原来雅各并不知道拉结偷了家族神像。
  • 现代标点和合本 - 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
  • 和合本(拼音版) - 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
  • New International Version - But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
  • New International Reader's Version - But if you find anyone who has the statues of your gods, that person will not remain alive. While our relatives are watching, look for yourself. See if there’s anything of yours here with me. If you find anything belonging to you, take it.” But Jacob didn’t know that Rachel had stolen the statues.
  • English Standard Version - Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • New Living Translation - But as for your gods, see if you can find them, and let the person who has taken them die! And if you find anything else that belongs to you, identify it before all these relatives of ours, and I will give it back!” But Jacob did not know that Rachel had stolen the household idols.
  • Christian Standard Bible - If you find your gods with anyone here, he will not live! Before our relatives, point out anything that is yours and take it.” Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
  • New American Standard Bible - The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our relatives point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • New King James Version - With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • Amplified Bible - The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our relatives [search my possessions and] point out whatever you find that belongs to you and take it.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
  • American Standard Version - With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • King James Version - With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • New English Translation - Whoever has taken your gods will be put to death! In the presence of our relatives identify whatever is yours and take it.” (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)
  • World English Bible - Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.
  • 新標點和合本 - 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當着我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你的神明,你若在誰那裏搜出來,就不讓誰活。當着我們弟兄面前,你認一認在我這裏有甚麼東西是你的,你就拿去吧。」原來雅各並不知道拉結偷了神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你的神明,你若在誰那裏搜出來,就不讓誰活。當着我們弟兄面前,你認一認在我這裏有甚麼東西是你的,你就拿去吧。」原來雅各並不知道拉結偷了神明。
  • 當代譯本 - 至於你的神像,你在誰身上搜出來,誰就是該死的。你可以當著眾弟兄的面察看,如果在我這裡有什麼物件是你的,你只管拿走。」雅各不知道拉結偷走了神像。
  • 聖經新譯本 - 至於你的神像,你在誰身上搜出來,那人就不該活著;你當著我們眾兄弟面前查一查,如果在我這裡有甚麼東西是你的,你只管拿去。”原來雅各不知拉結偷了神像。
  • 呂振中譯本 - 至於你的神像呢,你在誰身上找着,誰就不該活着;當着我們弟兄面前、你認一認;在我這裏有甚麼 是你的 ,你只管拿走。』 雅各 原不知道 拉結 偷了神像。
  • 中文標準譯本 - 至於你的神像,你在誰那裡找到,誰就不得存活。請你在我們眾兄弟面前,指認我的東西中有什麼是你的,然後把它拿去!」原來雅各並不知道拉結偷了家族神像。
  • 現代標點和合本 - 至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有什麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
  • 文理和合譯本 - 至爾之神像、爾獲之於誰所、不容其生、物有屬爾者、於爾我戚族前、可自辨而取之、蓋雅各不知拉結竊其神像也、○
  • 文理委辦譯本 - 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族為證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於爾神像、爾尋獲於誰所、則不容其生、當諸兄弟前、爾視在此有何物屬爾、則可取之、蓋 雅各 不知 拉結 已竊 拉班 之神像也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si encuentras tus dioses en poder de alguno de los que están aquí, tal persona no quedará con vida. Pongo a nuestros parientes como testigos: busca lo que sea tuyo, y llévatelo. Pero Jacob no sabía que Raquel se había robado los ídolos de Labán,
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 외삼촌의 가정 신을 가진 자가 여기 있다면 그를 죽여도 좋습니다. 모든 친척들이 보는 가운데 샅샅이 찾아보시고 무엇이든지 외삼촌의 것이 있으면 다 가져가십시오.” 그러나 야곱은 라헬이 그 가정 신을 훔친 것은 모르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.
  • Восточный перевод - Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas. Fouille en présence de nos gens ! Ce qui sera chez moi, reprends-le ! Jacob ignorait en effet que Rachel avait volé les idoles domestiques.
  • リビングバイブル - しかし、お義父さんの守り神のことなど、全く身に覚えがありませんが。もし盗んだ者がいたら、生かしてはおきませんよ。ほかにも、何か一つでも盗品が見つかったら、みなの前で誓いますが、その場でお返しします。」ヤコブは、ラケルが守り神の像を盗んだことを知らなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta”. Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
  • Hoffnung für alle - »Und was deine Götterfiguren betrifft: Bei wem du sie findest, der soll sterben! Durchsuch alles und nimm, was dir gehört – die Männer hier sind Zeugen!« Jakob wusste nämlich nicht, dass Rahel die Götterfiguren gestohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các tượng thần của cậu, cậu tìm thấy nơi ai, người đó phải chết. Trước mặt đông đủ anh em, cậu cứ vào soát các hành lý của cháu đi, xem có vật gì thuộc về cậu, cậu cứ việc thu hồi.” Thực tình Gia-cốp không biết Ra-chên đã đánh cắp các tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านเจอเทวรูปของท่านอยู่กับใคร เขาจะต้องตาย ท่านจงค้นดูต่อหน้าญาติพี่น้องของเราเอาเองเถิดว่ามีสิ่งใดที่เป็นของท่านอยู่กับฉันหรือไม่ ถ้ามีก็จงเอาไปเถิด” ยาโคบไม่รู้ว่าราเชลได้ขโมยเทวรูปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลุง​พบ​ว่า​เทว​รูป​อยู่​กับ​ใคร​ก็​ตาม ผู้​นั้น​ต้อง​ตาย ลุง​ชี้​ให้​เห็น​ต่อ​หน้า​ญาติๆ ได้​ว่า​สิ่ง​ไหน​ที่​ฉัน​มี​เป็น​ของ​ลุง แล้ว​ลุง​ก็​ยึด​ไป​ได้​เลย” ขณะ​นั้น​ยาโคบ​ไม่​ทราบ​ว่า​ราเชล​ได้​ขโมย​เทว​รูป​มา
  • Thai KJV - ส่วนพระของท่านนั้นถ้าพบที่คนไหน ก็อย่าไว้ชีวิตผู้นั้นเลย ค้นดูต่อหน้าญาติพี่น้องของเรา ท่านพบสิ่งใดที่เป็นของท่านกับข้าพเจ้า ก็เอาไปเถิด” เพราะยาโคบไม่รู้ว่านางราเชลได้ลักรูปเหล่านั้นมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​ลุง​เจอ​พระ​ของ​ลุง​อยู่​กับ​ใคร คนๆนั้น​จะ​ต้อง​ตาย ให้​พวกญาติๆ​ของ​ลุง​เป็น​พยาน ชี้​เลย​ถ้า​ลุง​เห็น​อะไร​ที่​เป็น​ของ​ลุง​แล้ว​มา​อยู่​ที่นี่​กับ​ผม ลุง​เอา​กลับ​ไป​ได้​เลย” แต่​ยาโคบ​ไม่รู้ว่า​ราเชล​ได้​ขโมย​พระ​พวกนั้น​มา
  • onav - وَالآنَ، مَنْ تَجِدُ آلِهَتَكَ مَعَهُ فَالْمَوْتُ عِقَابُهُ. فَتِّشْ أَمَامَ إِخْوَتِنَا كُلَّ مَا مَعِي. إِنْ وَجَدْتَ لَكَ شَيْئاً فَخُذْهُ». وَلَمْ يَكُنْ يَعْقُوبُ يَعْلَمُ أَنَّ رَاحِيلَ قَدْ سَرَقَتِ الآلِهَةَ.
交叉引用
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,你的牧人和我的牧人之間,不可有紛爭,因為我們是親人。
  • 創世記 19:7 - 說:“我的弟兄們,求你們不要做壞事!
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫軍兵發咒誓說:“誰不等到晚上,不等到我向仇敵報仇就吃東西,誰就必受詛咒!”因此全軍都沒有人嘗過甚麼東西。
  • 撒母耳記上 14:25 - 全軍來到蜂巢那裡,蜂蜜流到野地上面。
  • 撒母耳記上 14:26 - 軍兵來到蜂巢那裡,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手拿進口中,因為軍兵害怕那個誓言。
  • 撒母耳記上 14:27 - 約拿單沒有聽見他父親叫軍兵起誓,所以伸出手裡的杖,用杖頭在蜂巢裡蘸蜜,轉手送進口裡,眼睛就恢復光彩了。
  • 撒母耳記上 14:28 - 這時軍中有一個人把實情告訴他說:“你父親曾經叫軍兵鄭重起誓說:‘今天誰吃東西,誰就必受詛咒!’所以軍兵都餓得發昏了。”
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:“我父親把這地害慘了!你們看,我嘗了這一點蜂蜜,眼睛就恢復光彩了!
  • 創世記 30:33 - 日後你來查看我的工錢的時候,會發現我是誠實的。到時候,凡沒有斑點的山羊,或不是黑色的綿羊,都算我偷來的。”
  • 撒母耳記上 12:3 - 我就在這裡!你們只管在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?壓迫過誰?從誰手裡受過賄賂而蒙蔽眼睛?如果有,我要償還給你們。”
  • 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從誰的手裡拿過甚麼。”
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:“你們在我手裡沒有找到甚麼,今天在你們中間有耶和華作證人,也有他的受膏者作證人。”以色列人說:“他是證人!”
  • 創世記 31:23 - 拉班就帶著他的弟兄們追趕他,追了七天的路程,在基列山地逼近他。
  • 哥林多後書 12:17 - 我派去你們那裡的人,我藉著哪一個佔過你們便宜呢?
  • 哥林多後書 12:18 - 我請求提多到你們那裡去,又派那位弟兄一同去—提多佔過你們的便宜嗎?提多與我不是同心行事嗎?不是步調一致嗎?
  • 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是在向你們申辯,對嗎?我們是在基督裡當著 神說話。親愛的啊,這一切都是為了建立你們。
  • 哥林多後書 8:20 - 我們這樣安排,免得有人因為我們經管這一大筆捐款而挑剔我們。
  • 哥林多後書 8:21 - 因為,我們不僅關心主認為美的事,也關心眾人認為美的事。
  • 創世記 31:30 - 現在,你渴想父家心切,所以堅決地走了;你卻為甚麼偷我的那些神明?”
  • 創世記 44:9 - 在你僕人當中,在誰那裡搜出來,誰就要死,我們也會做我主的奴隸。”
  • 創世記 44:10 - 他說:“那現在就照你們的話做吧,在誰那裡搜出來,誰就要做我的奴隸,其餘的人都沒有罪。”
  • 創世記 44:11 - 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。
  • 創世記 44:12 - 管家就搜查,從最大的開始,直到最小的。結果那個杯在便雅憫的袋子裡搜出來了。
  • 創世記 31:19 - 當時拉班剪羊毛去了,拉潔就偷了她父親的那些神像。
逐节对照交叉引用