Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:46 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - また、召使に石を集めさせて塚を築きました。そのそばで、ヤコブとラバンはいっしょに食事をしました。
  • 新标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
  • 当代译本 - 又吩咐众弟兄去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
  • 圣经新译本 - 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
  • 中文标准译本 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
  • 现代标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • New International Version - He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
  • New International Reader's Version - He said to his relatives, “Get some stones.” So they took stones and put them in a pile. And they ate there by it.
  • English Standard Version - And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • New Living Translation - Then he told his family members, “Gather some stones.” So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.
  • The Message - Jacob called his family around, “Get stones!” They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones. Laban named it in Aramaic, Yegar-sahadutha (Witness Monument); Jacob echoed the naming in Hebrew, Galeed (Witness Monument).
  • Christian Standard Bible - Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.
  • New American Standard Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • New King James Version - Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
  • Amplified Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound [of stones], and they ate [a ceremonial meal together] there on the mound [of stones].
  • American Standard Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
  • King James Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
  • New English Translation - Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
  • World English Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
  • 新標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
  • 當代譯本 - 又吩咐眾弟兄去收集石頭。他們把石頭堆成一堆,在旁邊吃喝。
  • 聖經新譯本 - 雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。
  • 呂振中譯本 - 拉班 又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏,在那一堆旁邊,喫 喝 。
  • 中文標準譯本 - 接著雅各對他的兄弟們說:「你們去撿石頭。」他們就把石頭拿來,堆成石堆,然後就在石堆旁邊吃喝。
  • 現代標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
  • 文理和合譯本 - 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
  • 文理委辦譯本 - 亦謂戚族曰、爾可積石、乃群取石、積累為崗、共食於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂諸兄弟曰、爾可聚石、眾乃取石、積累為垤、共食於垤上、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo a sus parientes: —¡Junten piedras! Ellos juntaron piedras, las amontonaron, y comieron allí, junto al montón de piedras.
  • 현대인의 성경 - 그의 친척들에게 돌을 모으라고 하였다. 그러자 그들은 돌을 가져다가 무더기로 쌓고 그 곁에서 음식을 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
  • Восточный перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierres.
  • Nova Versão Internacional - E disse aos seus parentes: “Juntem algumas pedras”. Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
  • Hoffnung für alle - Er bat seine Verwandten, Steine zu sammeln und sie zu einem Hügel aufzuschütten. Auf dem Steinhügel versammelten sie sich und aßen gemeinsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo bà con họ hàng lượm đá dồn lại làm một đống lớn quanh tấm bia. Gia-cốp và La-ban ngồi ăn bên đống đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับญาติว่า “รวบรวมก้อนหินมา” ดังนั้นพวกเขาก็เอาหินมากองรวมกันเป็นพะเนิน และพวกเขาก็รับประทานอาหารด้วยกันข้างกองหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​พูด​กับ​ญาติ​ของ​ตน​ว่า “จง​หยิบ​ก้อน​หิน​มา” พวก​เขา​ก็​หยิบ​ก้อน​หิน เอา​มา​รวม​กัน​ไว้​เป็น​กอง แล้ว​ก็​รับประทาน​อาหาร​กัน​ใกล้​กอง​หิน​ที่​นั่น
交叉引用
  • 創世記 31:32 - しかし、お義父さんの守り神のことなど、全く身に覚えがありませんが。もし盗んだ者がいたら、生かしてはおきませんよ。ほかにも、何か一つでも盗品が見つかったら、みなの前で誓いますが、その場でお返しします。」ヤコブは、ラケルが守り神の像を盗んだことを知らなかったのです。
  • サムエル記Ⅱ 18:17 - 人々はアブシャロムの死体を森の深い穴に投げ込み、石を山のように積み上げました。イスラエル軍兵士は、てんでに自分たちの天幕に逃げ帰っていました。
  • ヨシュア記 7:26 - その上に石を高く積み上げました。その石塚は現在も残っており、谷は、今もなおアコル〔災い〕の谷と呼ばれています。こうして、ようやく主の激しい怒りは収まりました。
  • ヨシュア記 4:20 - このギルガルに、ヨルダン川から運んだ十二の石を積み上げ、記念碑を建てました。
  • ヨシュア記 4:21 - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • ヨシュア記 4:22 - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
  • ヨシュア記 4:23 - さらに、その時どのようにして主が、われわれの目の前で川の水をからし、全員が渡り終えるまで乾いたままにしておかれたかを教えなさい。それはまさに、四十年前の紅海での出来事と同じである。
  • ヨシュア記 4:24 - 主がこうなさったのは、全世界の国民が、イスラエルの神である主こそ力ある唯一の神であると悟り、さらにあなたがたがみな、この主をいつも礼拝するようになるためなのだ。」
  • 伝道者の書 3:5 - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
  • ヨシュア記 4:5 - こう命じました。「あの契約の箱のある川の真ん中に行き、一つずつ石を肩にかついで来なさい。それぞれ一つずつ、全部で十二だ。それらは十二部族を象徴する。
  • ヨシュア記 4:6 - その十二の石で記念碑を建てよう。そうすれば、将来、子どもたちに『これは何の記念碑ですか』と尋ねられて、
  • ヨシュア記 4:7 - 『ヨルダン川を主の箱が渡った時、水がせき止められたことを忘れないための碑だよ』と話して聞かせることができる。この記念碑は、偉大な奇跡をイスラエル人が永久に忘れないためのものだ。」
  • ヨシュア記 4:8 - 十二人はヨシュアの命令に従い、川の真ん中から十二の石を拾いました。主がヨシュアに命じたとおりに、彼らはそれらの石を野営地まで運び、記念碑を建てました。
  • ヨシュア記 4:9 - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
  • 創世記 31:23 - あわてて数名の男を連れ、あとを追いました。七日後にようやく追いついた時は、ギルアデの山地まで来ていました。
  • 創世記 31:54 - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - また、召使に石を集めさせて塚を築きました。そのそばで、ヤコブとラバンはいっしょに食事をしました。
  • 新标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
  • 当代译本 - 又吩咐众弟兄去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
  • 圣经新译本 - 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
  • 中文标准译本 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
  • 现代标点和合本 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • New International Version - He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
  • New International Reader's Version - He said to his relatives, “Get some stones.” So they took stones and put them in a pile. And they ate there by it.
  • English Standard Version - And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • New Living Translation - Then he told his family members, “Gather some stones.” So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.
  • The Message - Jacob called his family around, “Get stones!” They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones. Laban named it in Aramaic, Yegar-sahadutha (Witness Monument); Jacob echoed the naming in Hebrew, Galeed (Witness Monument).
  • Christian Standard Bible - Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.
  • New American Standard Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • New King James Version - Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
  • Amplified Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound [of stones], and they ate [a ceremonial meal together] there on the mound [of stones].
  • American Standard Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
  • King James Version - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
  • New English Translation - Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
  • World English Bible - Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
  • 新標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
  • 當代譯本 - 又吩咐眾弟兄去收集石頭。他們把石頭堆成一堆,在旁邊吃喝。
  • 聖經新譯本 - 雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。
  • 呂振中譯本 - 拉班 又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏,在那一堆旁邊,喫 喝 。
  • 中文標準譯本 - 接著雅各對他的兄弟們說:「你們去撿石頭。」他們就把石頭拿來,堆成石堆,然後就在石堆旁邊吃喝。
  • 現代標點和合本 - 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
  • 文理和合譯本 - 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
  • 文理委辦譯本 - 亦謂戚族曰、爾可積石、乃群取石、積累為崗、共食於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂諸兄弟曰、爾可聚石、眾乃取石、積累為垤、共食於垤上、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo a sus parientes: —¡Junten piedras! Ellos juntaron piedras, las amontonaron, y comieron allí, junto al montón de piedras.
  • 현대인의 성경 - 그의 친척들에게 돌을 모으라고 하였다. 그러자 그들은 돌을 가져다가 무더기로 쌓고 그 곁에서 음식을 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
  • Восточный перевод - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierres.
  • Nova Versão Internacional - E disse aos seus parentes: “Juntem algumas pedras”. Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
  • Hoffnung für alle - Er bat seine Verwandten, Steine zu sammeln und sie zu einem Hügel aufzuschütten. Auf dem Steinhügel versammelten sie sich und aßen gemeinsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo bà con họ hàng lượm đá dồn lại làm một đống lớn quanh tấm bia. Gia-cốp và La-ban ngồi ăn bên đống đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับญาติว่า “รวบรวมก้อนหินมา” ดังนั้นพวกเขาก็เอาหินมากองรวมกันเป็นพะเนิน และพวกเขาก็รับประทานอาหารด้วยกันข้างกองหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​พูด​กับ​ญาติ​ของ​ตน​ว่า “จง​หยิบ​ก้อน​หิน​มา” พวก​เขา​ก็​หยิบ​ก้อน​หิน เอา​มา​รวม​กัน​ไว้​เป็น​กอง แล้ว​ก็​รับประทาน​อาหาร​กัน​ใกล้​กอง​หิน​ที่​นั่น
  • 創世記 31:32 - しかし、お義父さんの守り神のことなど、全く身に覚えがありませんが。もし盗んだ者がいたら、生かしてはおきませんよ。ほかにも、何か一つでも盗品が見つかったら、みなの前で誓いますが、その場でお返しします。」ヤコブは、ラケルが守り神の像を盗んだことを知らなかったのです。
  • サムエル記Ⅱ 18:17 - 人々はアブシャロムの死体を森の深い穴に投げ込み、石を山のように積み上げました。イスラエル軍兵士は、てんでに自分たちの天幕に逃げ帰っていました。
  • ヨシュア記 7:26 - その上に石を高く積み上げました。その石塚は現在も残っており、谷は、今もなおアコル〔災い〕の谷と呼ばれています。こうして、ようやく主の激しい怒りは収まりました。
  • ヨシュア記 4:20 - このギルガルに、ヨルダン川から運んだ十二の石を積み上げ、記念碑を建てました。
  • ヨシュア記 4:21 - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • ヨシュア記 4:22 - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
  • ヨシュア記 4:23 - さらに、その時どのようにして主が、われわれの目の前で川の水をからし、全員が渡り終えるまで乾いたままにしておかれたかを教えなさい。それはまさに、四十年前の紅海での出来事と同じである。
  • ヨシュア記 4:24 - 主がこうなさったのは、全世界の国民が、イスラエルの神である主こそ力ある唯一の神であると悟り、さらにあなたがたがみな、この主をいつも礼拝するようになるためなのだ。」
  • 伝道者の書 3:5 - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
  • ヨシュア記 4:5 - こう命じました。「あの契約の箱のある川の真ん中に行き、一つずつ石を肩にかついで来なさい。それぞれ一つずつ、全部で十二だ。それらは十二部族を象徴する。
  • ヨシュア記 4:6 - その十二の石で記念碑を建てよう。そうすれば、将来、子どもたちに『これは何の記念碑ですか』と尋ねられて、
  • ヨシュア記 4:7 - 『ヨルダン川を主の箱が渡った時、水がせき止められたことを忘れないための碑だよ』と話して聞かせることができる。この記念碑は、偉大な奇跡をイスラエル人が永久に忘れないためのものだ。」
  • ヨシュア記 4:8 - 十二人はヨシュアの命令に従い、川の真ん中から十二の石を拾いました。主がヨシュアに命じたとおりに、彼らはそれらの石を野営地まで運び、記念碑を建てました。
  • ヨシュア記 4:9 - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
  • 創世記 31:23 - あわてて数名の男を連れ、あとを追いました。七日後にようやく追いついた時は、ギルアデの山地まで来ていました。
  • 創世記 31:54 - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
圣经
资源
计划
奉献