逐节对照
- 中文標準譯本 - 莉亞為雅各所生的女兒狄娜出去,要見那地的女子。
- 新标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
- 当代译本 - 一天,利亚给雅各所生的女儿底娜到外面去见当地的女子。
- 圣经新译本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。
- 中文标准译本 - 莉亚为雅各所生的女儿狄娜出去,要见那地的女子。
- 现代标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
- 和合本(拼音版) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
- New International Version - Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
- New International Reader's Version - Dinah was the daughter Leah had by Jacob. Dinah went out to visit the women of the land.
- English Standard Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
- New Living Translation - One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.
- The Message - One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country. Shechem, the son of Hamor the Hivite who was chieftain there, saw her and raped her. Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob’s daughter, fell in love with her, and wooed her. Shechem went to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
- Christian Standard Bible - Leah’s daughter Dinah, whom Leah bore to Jacob, went out to see some of the young women of the area.
- New American Standard Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
- New King James Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
- Amplified Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out [unescorted] to visit the girls of the land.
- American Standard Version - And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
- King James Version - And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
- New English Translation - Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
- World English Bible - Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
- 新標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
- 當代譯本 - 一天,利亞給雅各所生的女兒底娜到外面去見當地的女子。
- 聖經新譯本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。
- 呂振中譯本 - 利亞 給 雅各 所生的女兒 底拿 出去,要見見那地的女子們。
- 現代標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
- 文理和合譯本 - 雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
- 文理委辦譯本 - 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 從 雅各 所生之女 底拿 、出見彼地諸女、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión Dina, la hija que Jacob tuvo con Lea, salió a visitar a las mujeres del lugar.
- 현대인의 성경 - 레아가 낳은 야곱의 딸 디나가 어느 날 그 땅 여자들을 방문하러 나갔 는데
- Новый Русский Перевод - Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
- Восточный перевод - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
- La Bible du Semeur 2015 - Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
- リビングバイブル - ある日、ヤコブとレアの娘ディナは、近所の娘たちのところへ遊びに出かけました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
- Hoffnung für alle - Eines Tages wollte Dina, die Tochter Leas und Jakobs, einige der kanaanitischen Mädchen in der Stadt treffen und verließ das Zeltlager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, cô Đi-na (con gái của Lê-a và Gia-cốp) đi thăm các thiếu nữ trong thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของยาโคบกับเลอาห์ออกไปเยี่ยมเยียนผู้หญิงชาวท้องถิ่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายดีนาห์บุตรหญิงที่เลอาห์ให้กำเนิดแก่ยาโคบ ออกไปเยี่ยมเยียนพวกผู้หญิงในถิ่นนั้น
交叉引用
- 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候,娶了赫提人比利的女兒猶滴與赫提人以倫的女兒巴實抹為妻。
- 創世記 28:6 - 以掃看見以撒祝福了雅各,又打發他去帕旦-亞蘭那裡娶妻;並見以撒祝福雅各時,吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻」;
- 創世記 46:15 - ——以上是莉亞在帕旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
- 創世記 27:46 - 莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」
- 提摩太前書 5:13 - 同時她們又學會了懶惰,四處串門;不僅懶惰,還好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 創世記 30:13 - 莉亞說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為亞設。
- 提多書 2:5 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
- 創世記 30:21 - 後來莉亞生了一個女兒,給她起名為狄娜。