Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ある日、ヤコブとレアの娘ディナは、近所の娘たちのところへ遊びに出かけました。
  • 新标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
  • 当代译本 - 一天,利亚给雅各所生的女儿底娜到外面去见当地的女子。
  • 圣经新译本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。
  • 中文标准译本 - 莉亚为雅各所生的女儿狄娜出去,要见那地的女子。
  • 现代标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
  • 和合本(拼音版) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
  • New International Version - Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
  • New International Reader's Version - Dinah was the daughter Leah had by Jacob. Dinah went out to visit the women of the land.
  • English Standard Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
  • New Living Translation - One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.
  • The Message - One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country. Shechem, the son of Hamor the Hivite who was chieftain there, saw her and raped her. Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob’s daughter, fell in love with her, and wooed her. Shechem went to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
  • Christian Standard Bible - Leah’s daughter Dinah, whom Leah bore to Jacob, went out to see some of the young women of the area.
  • New American Standard Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
  • New King James Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • Amplified Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out [unescorted] to visit the girls of the land.
  • American Standard Version - And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • King James Version - And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • New English Translation - Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
  • World English Bible - Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • 新標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
  • 當代譯本 - 一天,利亞給雅各所生的女兒底娜到外面去見當地的女子。
  • 聖經新譯本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。
  • 呂振中譯本 - 利亞 給 雅各 所生的女兒 底拿 出去,要見見那地的女子們。
  • 中文標準譯本 - 莉亞為雅各所生的女兒狄娜出去,要見那地的女子。
  • 現代標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
  • 文理和合譯本 - 雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
  • 文理委辦譯本 - 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 從 雅各 所生之女 底拿 、出見彼地諸女、
  • Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión Dina, la hija que Jacob tuvo con Lea, salió a visitar a las mujeres del lugar.
  • 현대인의 성경 - 레아가 낳은 야곱의 딸 디나가 어느 날 그 땅 여자들을 방문하러 나갔 는데
  • Новый Русский Перевод - Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
  • Восточный перевод - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages wollte Dina, die Tochter Leas und Jakobs, einige der kanaanitischen Mädchen in der Stadt treffen und verließ das Zeltlager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, cô Đi-na (con gái của Lê-a và Gia-cốp) đi thăm các thiếu nữ trong thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของยาโคบกับเลอาห์ออกไปเยี่ยมเยียนผู้หญิงชาวท้องถิ่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ดีนาห์​บุตร​หญิง​ที่​เลอาห์​ให้​กำเนิด​แก่​ยาโคบ ออก​ไป​เยี่ยมเยียน​พวก​ผู้​หญิง​ใน​ถิ่น​นั้น
交叉引用
  • 創世記 26:34 - ところで、エサウは四十歳でヘテ人ベエリの娘エフディテと結婚し、またヘテ人エロンの娘バセマテも妻にしました。
  • 創世記 28:6 - エサウは、父親がこの土地の娘たちを快く思っていないこと、そして両親が、ヤコブの結婚相手をカナン人の女からではなくパダン・アラムで見つけるために、ヤコブを祝福したうえで送り出したことを知りました。ヤコブも両親の言いつけどおり出発したといいます。
  • 創世記 46:15 - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
  • 創世記 27:46 - そして、夫のイサクにうまく話を持ちかけました。「私はこのあたりの娘たちには我慢なりません。もういやけがさしました。もし、ヤコブがこの土地の娘と結婚することになったら、生きているかいもありません。」
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:13 - その上、彼女たちは怠けがちで、あちこちの家を遊び歩いては、うわさ話ばかりし、おせっかいをやきたがるのです。
  • エレミヤ書 2:36 - おまえたちは、ここかしこと飛び回り、 次々と同盟国を乗り換え、助けを求めて歩き回る。 だが、そんなことをしてもむだだ。 おまえたちの新しい友人、エジプトは、 かつてのアッシリヤのように、おまえたちを見捨てる。
  • 創世記 30:13 - レアは、「私は幸せ者だわ。ほかの女たちもきっとそう思うでしょう」と言って、その子にアシェル〔「幸福」の意〕という名をつけました。
  • 創世記 30:21 - そのあと、今度は女の子が生まれ、ディナと名づけられました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ある日、ヤコブとレアの娘ディナは、近所の娘たちのところへ遊びに出かけました。
  • 新标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
  • 当代译本 - 一天,利亚给雅各所生的女儿底娜到外面去见当地的女子。
  • 圣经新译本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。
  • 中文标准译本 - 莉亚为雅各所生的女儿狄娜出去,要见那地的女子。
  • 现代标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
  • 和合本(拼音版) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
  • New International Version - Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
  • New International Reader's Version - Dinah was the daughter Leah had by Jacob. Dinah went out to visit the women of the land.
  • English Standard Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
  • New Living Translation - One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.
  • The Message - One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country. Shechem, the son of Hamor the Hivite who was chieftain there, saw her and raped her. Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob’s daughter, fell in love with her, and wooed her. Shechem went to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
  • Christian Standard Bible - Leah’s daughter Dinah, whom Leah bore to Jacob, went out to see some of the young women of the area.
  • New American Standard Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
  • New King James Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • Amplified Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out [unescorted] to visit the girls of the land.
  • American Standard Version - And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • King James Version - And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • New English Translation - Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
  • World English Bible - Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • 新標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
  • 當代譯本 - 一天,利亞給雅各所生的女兒底娜到外面去見當地的女子。
  • 聖經新譯本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。
  • 呂振中譯本 - 利亞 給 雅各 所生的女兒 底拿 出去,要見見那地的女子們。
  • 中文標準譯本 - 莉亞為雅各所生的女兒狄娜出去,要見那地的女子。
  • 現代標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
  • 文理和合譯本 - 雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
  • 文理委辦譯本 - 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 從 雅各 所生之女 底拿 、出見彼地諸女、
  • Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión Dina, la hija que Jacob tuvo con Lea, salió a visitar a las mujeres del lugar.
  • 현대인의 성경 - 레아가 낳은 야곱의 딸 디나가 어느 날 그 땅 여자들을 방문하러 나갔 는데
  • Новый Русский Перевод - Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
  • Восточный перевод - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages wollte Dina, die Tochter Leas und Jakobs, einige der kanaanitischen Mädchen in der Stadt treffen und verließ das Zeltlager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, cô Đi-na (con gái của Lê-a và Gia-cốp) đi thăm các thiếu nữ trong thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของยาโคบกับเลอาห์ออกไปเยี่ยมเยียนผู้หญิงชาวท้องถิ่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ดีนาห์​บุตร​หญิง​ที่​เลอาห์​ให้​กำเนิด​แก่​ยาโคบ ออก​ไป​เยี่ยมเยียน​พวก​ผู้​หญิง​ใน​ถิ่น​นั้น
  • 創世記 26:34 - ところで、エサウは四十歳でヘテ人ベエリの娘エフディテと結婚し、またヘテ人エロンの娘バセマテも妻にしました。
  • 創世記 28:6 - エサウは、父親がこの土地の娘たちを快く思っていないこと、そして両親が、ヤコブの結婚相手をカナン人の女からではなくパダン・アラムで見つけるために、ヤコブを祝福したうえで送り出したことを知りました。ヤコブも両親の言いつけどおり出発したといいます。
  • 創世記 46:15 - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
  • 創世記 27:46 - そして、夫のイサクにうまく話を持ちかけました。「私はこのあたりの娘たちには我慢なりません。もういやけがさしました。もし、ヤコブがこの土地の娘と結婚することになったら、生きているかいもありません。」
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:13 - その上、彼女たちは怠けがちで、あちこちの家を遊び歩いては、うわさ話ばかりし、おせっかいをやきたがるのです。
  • エレミヤ書 2:36 - おまえたちは、ここかしこと飛び回り、 次々と同盟国を乗り換え、助けを求めて歩き回る。 だが、そんなことをしてもむだだ。 おまえたちの新しい友人、エジプトは、 かつてのアッシリヤのように、おまえたちを見捨てる。
  • 創世記 30:13 - レアは、「私は幸せ者だわ。ほかの女たちもきっとそう思うでしょう」と言って、その子にアシェル〔「幸福」の意〕という名をつけました。
  • 創世記 30:21 - そのあと、今度は女の子が生まれ、ディナと名づけられました。
圣经
资源
计划
奉献