逐节对照
- 环球圣经译本 - 莉亚给雅各生的女儿蒂娜出来见当地的女子。
- 新标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
- 当代译本 - 一天,利亚给雅各所生的女儿底娜到外面去见当地的女子。
- 圣经新译本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。
- 中文标准译本 - 莉亚为雅各所生的女儿狄娜出去,要见那地的女子。
- 现代标点和合本 - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
- 和合本(拼音版) - 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
- New International Version - Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
- New International Reader's Version - Dinah was the daughter Leah had by Jacob. Dinah went out to visit the women of the land.
- English Standard Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
- New Living Translation - One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.
- The Message - One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country. Shechem, the son of Hamor the Hivite who was chieftain there, saw her and raped her. Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob’s daughter, fell in love with her, and wooed her. Shechem went to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
- Christian Standard Bible - Leah’s daughter Dinah, whom Leah bore to Jacob, went out to see some of the young women of the area.
- New American Standard Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
- New King James Version - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
- Amplified Bible - Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out [unescorted] to visit the girls of the land.
- American Standard Version - And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
- King James Version - And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
- New English Translation - Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
- World English Bible - Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
- 新標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
- 當代譯本 - 一天,利亞給雅各所生的女兒底娜到外面去見當地的女子。
- 環球聖經譯本 - 莉亞給雅各生的女兒蒂娜出來見當地的女子。
- 聖經新譯本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。
- 呂振中譯本 - 利亞 給 雅各 所生的女兒 底拿 出去,要見見那地的女子們。
- 中文標準譯本 - 莉亞為雅各所生的女兒狄娜出去,要見那地的女子。
- 現代標點和合本 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
- 文理和合譯本 - 雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
- 文理委辦譯本 - 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 從 雅各 所生之女 底拿 、出見彼地諸女、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión Dina, la hija que Jacob tuvo con Lea, salió a visitar a las mujeres del lugar.
- 현대인의 성경 - 레아가 낳은 야곱의 딸 디나가 어느 날 그 땅 여자들을 방문하러 나갔 는데
- Новый Русский Перевод - Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
- Восточный перевод - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.
- La Bible du Semeur 2015 - Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
- リビングバイブル - ある日、ヤコブとレアの娘ディナは、近所の娘たちのところへ遊びに出かけました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
- Hoffnung für alle - Eines Tages wollte Dina, die Tochter Leas und Jakobs, einige der kanaanitischen Mädchen in der Stadt treffen und verließ das Zeltlager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, cô Đi-na (con gái của Lê-a và Gia-cốp) đi thăm các thiếu nữ trong thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของยาโคบกับเลอาห์ออกไปเยี่ยมเยียนผู้หญิงชาวท้องถิ่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายดีนาห์บุตรหญิงที่เลอาห์ให้กำเนิดแก่ยาโคบ ออกไปเยี่ยมเยียนพวกผู้หญิงในถิ่นนั้น
- Thai KJV - ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของนางเลอาห์ซึ่งนางบังเกิดให้กับยาโคบนั้นออกไปเยี่ยมผู้หญิงในแผ่นดินนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดีนาห์ ลูกสาวของเลอาห์และยาโคบ ได้ออกไปเยี่ยมเยียนผู้หญิงในแคว้นนั้น
- onav - وَخَرَجَتْ دِينَةُ ابْنَةُ لَيْئَةَ الَّتِي أَنْجَبَتْهَا لِيَعْقُوبَ لِتَتَعَرَّفَ عَلَى بَنَاتِ الْمِنْطَقَةِ الْمُحِيطَةِ،
交叉引用
- 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫特人备利的女儿犹蒂和赫特人以伦的女儿芭诗玛为妻。
- 创世记 28:6 - 以扫知道以撒给雅各祝福,并且打发他到巴旦亚兰去,在那里娶妻,而且祝福的时候吩咐他说“你不可娶迦南女子为妻”;
- 创世记 46:15 - 这些是莉亚在巴旦亚兰给雅各生的儿子,还有女儿蒂娜。这些男女子孙一共三十三人。
- 创世记 27:46 - 然后利百加对以撒说:“对著这些赫特人女人,我活得厌烦了!如果雅各也找这地的女人,娶这样的赫特人女人为妻,那我活著还有甚么意思呢?”
- 提摩太前书 5:13 - 同时,她们学会了懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
- 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
- 创世记 30:13 - 莉亚说:“我真幸福啊!女孩子都会说我很幸福!”于是她给他起名叫亚设。
- 提多书 2:5 - 并且审慎自制、贞洁、理家、善良,顺从自己的丈夫,免得 神的道被人亵渎。
- 创世记 30:21 - 后来她生了一个女儿,给她起名叫蒂娜。