Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
  • 新标点和合本 - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
  • 当代译本 - 你们可以在我们这里安顿下来,这片土地就在你们面前,住在这里做买卖、置产业吧。”
  • 圣经新译本 - 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
  • 中文标准译本 - 这样,你们可以与我们一起居住;这地就在你们面前,住在这里做买卖,置产业吧!”
  • 现代标点和合本 - 你们与我们同住吧,这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
  • 和合本(拼音版) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
  • New International Version - You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.”
  • New International Reader's Version - You can live among us. Here is the land. Live in it. Trade in it. Buy property in it.”
  • English Standard Version - You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
  • New Living Translation - And you may live among us; the land is open to you! Settle here and trade with us. And feel free to buy property in the area.”
  • Christian Standard Bible - Live with us. The land is before you. Settle here, move about, and acquire property in it.”
  • New American Standard Bible - So you will live with us, and the land shall be open to you; live and trade in it and acquire property in it.”
  • New King James Version - So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”
  • Amplified Bible - In this way you shall live with us; the country will be open to you; live and do business in it and acquire property and possessions in it.”
  • American Standard Version - And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
  • King James Version - And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
  • New English Translation - You may live among us, and the land will be open to you. Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.”
  • 新標點和合本 - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」
  • 當代譯本 - 你們可以在我們這裡安頓下來,這片土地就在你們面前,住在這裡做買賣、置產業吧。」
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們可以與我們同住;這地就擺在你們面前,只管在其中居住,來往作買賣,購置產業吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們和我們同住吧;這地都在你們面前;你們只管住下來,在這裏作買賣,置產業。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們可以與我們一起居住;這地就在你們面前,住在這裡做買賣,置產業吧!」
  • 現代標點和合本 - 你們與我們同住吧,這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
  • 文理和合譯本 - 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
  • 文理委辦譯本 - 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我同居、地皆於爾前、可居之貿易獲業、
  • Nueva Versión Internacional - Así ustedes podrán vivir entre nosotros y el país quedará a su disposición para que lo habiten, hagan negocios y adquieran terrenos.
  • 현대인의 성경 - 당신들은 우리 땅에 정착하여 어디든지 원하는 곳에 살 수 있고 마음대로 매매하며 재산을 소유할 수도 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы можете селиться среди нас, – земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • Восточный перевод - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous établirez chez nous ; le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, vous y ferez vos affaires et vous y acquerrez des propriétés.
  • Nova Versão Internacional - Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades”.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt euch bei uns niederlassen – unser Land steht euch offen! Ihr könnt euch ansiedeln und Besitz erwerben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý quyến cứ định cư tại đây. Đất nước chúng tôi sẵn sàng tiếp đón quý vị. Xin quý vị ở đây buôn bán và mua tài sản đất ruộng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถจะตั้งถิ่นฐานอยู่ท่ามกลางพวกเรา แผ่นดินนี้เปิดกว้างสำหรับท่าน เชิญท่านอาศัยอยู่ ทำมาค้าขาย และซื้อหาที่ดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​กับ​พวก​เรา ท่าน​จะ​อยู่​ที่​ไหน​ก็​ได้ อยู่​เสีย​ที่​นี่ เดินทาง​ได้​โดย​อิสระ และ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน​ได้”
交叉引用
  • Genesis 34:21 - “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let’s take their daughters to us for wives, and let’s give them our daughters.
  • Genesis 34:22 - Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
  • Genesis 34:23 - Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.”
  • Genesis 42:34 - Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’”
  • Genesis 13:9 - Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
  • Genesis 47:27 - Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
  • Genesis 20:15 - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
  • 新标点和合本 - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
  • 当代译本 - 你们可以在我们这里安顿下来,这片土地就在你们面前,住在这里做买卖、置产业吧。”
  • 圣经新译本 - 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
  • 中文标准译本 - 这样,你们可以与我们一起居住;这地就在你们面前,住在这里做买卖,置产业吧!”
  • 现代标点和合本 - 你们与我们同住吧,这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
  • 和合本(拼音版) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
  • New International Version - You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.”
  • New International Reader's Version - You can live among us. Here is the land. Live in it. Trade in it. Buy property in it.”
  • English Standard Version - You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
  • New Living Translation - And you may live among us; the land is open to you! Settle here and trade with us. And feel free to buy property in the area.”
  • Christian Standard Bible - Live with us. The land is before you. Settle here, move about, and acquire property in it.”
  • New American Standard Bible - So you will live with us, and the land shall be open to you; live and trade in it and acquire property in it.”
  • New King James Version - So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”
  • Amplified Bible - In this way you shall live with us; the country will be open to you; live and do business in it and acquire property and possessions in it.”
  • American Standard Version - And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
  • King James Version - And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
  • New English Translation - You may live among us, and the land will be open to you. Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.”
  • 新標點和合本 - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」
  • 當代譯本 - 你們可以在我們這裡安頓下來,這片土地就在你們面前,住在這裡做買賣、置產業吧。」
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們可以與我們同住;這地就擺在你們面前,只管在其中居住,來往作買賣,購置產業吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們和我們同住吧;這地都在你們面前;你們只管住下來,在這裏作買賣,置產業。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們可以與我們一起居住;這地就在你們面前,住在這裡做買賣,置產業吧!」
  • 現代標點和合本 - 你們與我們同住吧,這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
  • 文理和合譯本 - 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
  • 文理委辦譯本 - 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我同居、地皆於爾前、可居之貿易獲業、
  • Nueva Versión Internacional - Así ustedes podrán vivir entre nosotros y el país quedará a su disposición para que lo habiten, hagan negocios y adquieran terrenos.
  • 현대인의 성경 - 당신들은 우리 땅에 정착하여 어디든지 원하는 곳에 살 수 있고 마음대로 매매하며 재산을 소유할 수도 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы можете селиться среди нас, – земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • Восточный перевод - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous établirez chez nous ; le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, vous y ferez vos affaires et vous y acquerrez des propriétés.
  • Nova Versão Internacional - Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades”.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt euch bei uns niederlassen – unser Land steht euch offen! Ihr könnt euch ansiedeln und Besitz erwerben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý quyến cứ định cư tại đây. Đất nước chúng tôi sẵn sàng tiếp đón quý vị. Xin quý vị ở đây buôn bán và mua tài sản đất ruộng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถจะตั้งถิ่นฐานอยู่ท่ามกลางพวกเรา แผ่นดินนี้เปิดกว้างสำหรับท่าน เชิญท่านอาศัยอยู่ ทำมาค้าขาย และซื้อหาที่ดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​กับ​พวก​เรา ท่าน​จะ​อยู่​ที่​ไหน​ก็​ได้ อยู่​เสีย​ที่​นี่ เดินทาง​ได้​โดย​อิสระ และ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน​ได้”
  • Genesis 34:21 - “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let’s take their daughters to us for wives, and let’s give them our daughters.
  • Genesis 34:22 - Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
  • Genesis 34:23 - Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.”
  • Genesis 42:34 - Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’”
  • Genesis 13:9 - Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
  • Genesis 47:27 - Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
  • Genesis 20:15 - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
圣经
资源
计划
奉献