Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then Shechem spoke to Dinah’s father and brothers. He said, “I want to please you. I’ll give you anything you ask for.
  • 新标点和合本 - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
  • 当代译本 - 示剑对底娜的父亲和她的弟兄们说:“请你们恩待我,你们要什么,我都给你们。
  • 圣经新译本 - 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
  • 中文标准译本 - 接着示剑对狄娜的父亲和她的兄弟们说:“愿我在你们眼前蒙恩,无论你们向我索要什么,我都会给。
  • 现代标点和合本 - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
  • 和合本(拼音版) - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
  • New International Version - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
  • English Standard Version - Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • New Living Translation - Then Shechem himself spoke to Dinah’s father and brothers. “Please be kind to me, and let me marry her,” he begged. “I will give you whatever you ask.
  • The Message - Shechem then spoke for himself, addressing Dinah’s father and brothers: “Please, say yes. I’ll pay anything. Set the bridal price as high as you will—the sky’s the limit! Only give me this girl for my wife.”
  • Christian Standard Bible - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
  • New American Standard Bible - Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give whatever you tell me.
  • New King James Version - Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • Amplified Bible - Shechem also said to Dinah’s father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give you whatever you ask of me.
  • American Standard Version - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  • King James Version - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  • New English Translation - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.
  • World English Bible - Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
  • 新標點和合本 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
  • 當代譯本 - 示劍對底娜的父親和她的弟兄們說:「請你們恩待我,你們要什麼,我都給你們。
  • 聖經新譯本 - 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。
  • 呂振中譯本 - 示劍 對那女子的父親和弟兄們說:『但願蒙你們賞臉;你們向我們說甚麼,我都要給。
  • 中文標準譯本 - 接著示劍對狄娜的父親和她的兄弟們說:「願我在你們眼前蒙恩,無論你們向我索要什麼,我都會給。
  • 現代標點和合本 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
  • 文理和合譯本 - 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
  • 文理委辦譯本 - 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、
  • Nueva Versión Internacional - Siquén, por su parte, les dijo al padre y a los hermanos de Dina: —Si ustedes me hallan digno de su favor, yo les daré lo que me pidan.
  • 현대인의 성경 - 그러자 세겜도 디나의 아버지와 그녀의 남자 형제들에게 이렇게 말하였다. “나에게 호의를 베풀어 주십시오. 당신들이 요구하는 것은 무엇이든지 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • Восточный перевод - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шахем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sichem, de son côté, s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : Faites-moi cette faveur ! Je vous donnerai ce que vous me demanderez.
  • リビングバイブル - シェケムも、愛するディナの父親と兄弟たちに頼みました。「お願いです。どうぞディナさんを私に下さい。お望みのものは何でも差し上げます。贈り物でもお金でも。ですから、どうぞ結婚させてください。」
  • Nova Versão Internacional - Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: “Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
  • Hoffnung für alle - Auch Sichem bat Dinas Vater und ihre Brüder: »Erfüllt mir meinen Wunsch – ich gebe euch dafür alles, was ihr verlangt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem cũng thưa với Gia-cốp và các con trai ông: “Xin quý vị làm ơn cho tôi. Quý vị thách cưới cao đến thế nào, tôi cũng xin vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเชเคมจึงเอ่ยกับบิดาและพี่ชายน้องชายของดีนาห์ว่า “ขอท่านเมตตาข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะให้ทุกอย่างตามที่ท่านเรียกร้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคม​ก็​พูด​กับ​บิดา​และ​พวก​พี่​ชาย​ของ​เธอ​ด้วย​ว่า “โปรด​กรุณา​ข้าพเจ้า​เถิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ
交叉引用
  • Genesis 18:3 - He said, “My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
  • Genesis 33:15 - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob asked. “I just hope I’ve pleased you.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then Shechem spoke to Dinah’s father and brothers. He said, “I want to please you. I’ll give you anything you ask for.
  • 新标点和合本 - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
  • 当代译本 - 示剑对底娜的父亲和她的弟兄们说:“请你们恩待我,你们要什么,我都给你们。
  • 圣经新译本 - 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
  • 中文标准译本 - 接着示剑对狄娜的父亲和她的兄弟们说:“愿我在你们眼前蒙恩,无论你们向我索要什么,我都会给。
  • 现代标点和合本 - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
  • 和合本(拼音版) - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
  • New International Version - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
  • English Standard Version - Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • New Living Translation - Then Shechem himself spoke to Dinah’s father and brothers. “Please be kind to me, and let me marry her,” he begged. “I will give you whatever you ask.
  • The Message - Shechem then spoke for himself, addressing Dinah’s father and brothers: “Please, say yes. I’ll pay anything. Set the bridal price as high as you will—the sky’s the limit! Only give me this girl for my wife.”
  • Christian Standard Bible - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
  • New American Standard Bible - Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give whatever you tell me.
  • New King James Version - Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • Amplified Bible - Shechem also said to Dinah’s father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give you whatever you ask of me.
  • American Standard Version - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  • King James Version - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  • New English Translation - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.
  • World English Bible - Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
  • 新標點和合本 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
  • 當代譯本 - 示劍對底娜的父親和她的弟兄們說:「請你們恩待我,你們要什麼,我都給你們。
  • 聖經新譯本 - 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。
  • 呂振中譯本 - 示劍 對那女子的父親和弟兄們說:『但願蒙你們賞臉;你們向我們說甚麼,我都要給。
  • 中文標準譯本 - 接著示劍對狄娜的父親和她的兄弟們說:「願我在你們眼前蒙恩,無論你們向我索要什麼,我都會給。
  • 現代標點和合本 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
  • 文理和合譯本 - 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
  • 文理委辦譯本 - 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、
  • Nueva Versión Internacional - Siquén, por su parte, les dijo al padre y a los hermanos de Dina: —Si ustedes me hallan digno de su favor, yo les daré lo que me pidan.
  • 현대인의 성경 - 그러자 세겜도 디나의 아버지와 그녀의 남자 형제들에게 이렇게 말하였다. “나에게 호의를 베풀어 주십시오. 당신들이 요구하는 것은 무엇이든지 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • Восточный перевод - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шахем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sichem, de son côté, s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : Faites-moi cette faveur ! Je vous donnerai ce que vous me demanderez.
  • リビングバイブル - シェケムも、愛するディナの父親と兄弟たちに頼みました。「お願いです。どうぞディナさんを私に下さい。お望みのものは何でも差し上げます。贈り物でもお金でも。ですから、どうぞ結婚させてください。」
  • Nova Versão Internacional - Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: “Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
  • Hoffnung für alle - Auch Sichem bat Dinas Vater und ihre Brüder: »Erfüllt mir meinen Wunsch – ich gebe euch dafür alles, was ihr verlangt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem cũng thưa với Gia-cốp và các con trai ông: “Xin quý vị làm ơn cho tôi. Quý vị thách cưới cao đến thế nào, tôi cũng xin vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเชเคมจึงเอ่ยกับบิดาและพี่ชายน้องชายของดีนาห์ว่า “ขอท่านเมตตาข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะให้ทุกอย่างตามที่ท่านเรียกร้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคม​ก็​พูด​กับ​บิดา​และ​พวก​พี่​ชาย​ของ​เธอ​ด้วย​ว่า “โปรด​กรุณา​ข้าพเจ้า​เถิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ
  • Genesis 18:3 - He said, “My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
  • Genesis 33:15 - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob asked. “I just hope I’ve pleased you.”
圣经
资源
计划
奉献