逐节对照
- New Living Translation - Then Shechem himself spoke to Dinah’s father and brothers. “Please be kind to me, and let me marry her,” he begged. “I will give you whatever you ask.
- 新标点和合本 - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
- 和合本2010(神版-简体) - 示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
- 当代译本 - 示剑对底娜的父亲和她的弟兄们说:“请你们恩待我,你们要什么,我都给你们。
- 圣经新译本 - 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
- 中文标准译本 - 接着示剑对狄娜的父亲和她的兄弟们说:“愿我在你们眼前蒙恩,无论你们向我索要什么,我都会给。
- 现代标点和合本 - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
- 和合本(拼音版) - 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
- New International Version - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
- New International Reader's Version - Then Shechem spoke to Dinah’s father and brothers. He said, “I want to please you. I’ll give you anything you ask for.
- English Standard Version - Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
- The Message - Shechem then spoke for himself, addressing Dinah’s father and brothers: “Please, say yes. I’ll pay anything. Set the bridal price as high as you will—the sky’s the limit! Only give me this girl for my wife.”
- Christian Standard Bible - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
- New American Standard Bible - Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give whatever you tell me.
- New King James Version - Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
- Amplified Bible - Shechem also said to Dinah’s father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give you whatever you ask of me.
- American Standard Version - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
- King James Version - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
- New English Translation - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.
- World English Bible - Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
- 新標點和合本 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
- 當代譯本 - 示劍對底娜的父親和她的弟兄們說:「請你們恩待我,你們要什麼,我都給你們。
- 聖經新譯本 - 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。
- 呂振中譯本 - 示劍 對那女子的父親和弟兄們說:『但願蒙你們賞臉;你們向我們說甚麼,我都要給。
- 中文標準譯本 - 接著示劍對狄娜的父親和她的兄弟們說:「願我在你們眼前蒙恩,無論你們向我索要什麼,我都會給。
- 現代標點和合本 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
- 文理和合譯本 - 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
- 文理委辦譯本 - 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、
- Nueva Versión Internacional - Siquén, por su parte, les dijo al padre y a los hermanos de Dina: —Si ustedes me hallan digno de su favor, yo les daré lo que me pidan.
- 현대인의 성경 - 그러자 세겜도 디나의 아버지와 그녀의 남자 형제들에게 이렇게 말하였다. “나에게 호의를 베풀어 주십시오. 당신들이 요구하는 것은 무엇이든지 주겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
- Восточный перевод - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шахем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
- La Bible du Semeur 2015 - Sichem, de son côté, s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : Faites-moi cette faveur ! Je vous donnerai ce que vous me demanderez.
- リビングバイブル - シェケムも、愛するディナの父親と兄弟たちに頼みました。「お願いです。どうぞディナさんを私に下さい。お望みのものは何でも差し上げます。贈り物でもお金でも。ですから、どうぞ結婚させてください。」
- Nova Versão Internacional - Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: “Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
- Hoffnung für alle - Auch Sichem bat Dinas Vater und ihre Brüder: »Erfüllt mir meinen Wunsch – ich gebe euch dafür alles, was ihr verlangt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem cũng thưa với Gia-cốp và các con trai ông: “Xin quý vị làm ơn cho tôi. Quý vị thách cưới cao đến thế nào, tôi cũng xin vâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเชเคมจึงเอ่ยกับบิดาและพี่ชายน้องชายของดีนาห์ว่า “ขอท่านเมตตาข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะให้ทุกอย่างตามที่ท่านเรียกร้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคมก็พูดกับบิดาและพวกพี่ชายของเธอด้วยว่า “โปรดกรุณาข้าพเจ้าเถิด และข้าพเจ้าจะให้ทุกสิ่งตามที่ท่านต้องการ
交叉引用
- Genesis 18:3 - “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
- Genesis 33:15 - “All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.” Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”