逐节对照
- 中文标准译本 - 你们尽管向我多多索要聘金和礼物,我都会照着你们所说的给,只求你们把这少女给我为妻。”
- 新标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
- 当代译本 - 只要你们把这少女嫁给我,无论你们要多少聘金和礼物,我必如数奉上。”
- 圣经新译本 - 任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
- 现代标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
- 和合本(拼音版) - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
- New International Version - Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
- New International Reader's Version - Make the price for the bride as high as you want to. I’ll pay you whatever you ask. Just give me the young woman. I want to marry her.”
- English Standard Version - Ask me for as great a bride-price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
- New Living Translation - No matter what dowry or gift you demand, I will gladly pay it—just give me the girl as my wife.”
- Christian Standard Bible - Demand of me a high compensation and gift; I’ll give you whatever you ask me. Just give the girl to be my wife!”
- New American Standard Bible - Demand of me ever so much bridal payment and gift, and I will give whatever you tell me; but give me the girl in marriage.”
- New King James Version - Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
- Amplified Bible - Demand of me a very large bridal payment and gift [as compensation for giving up your daughter and sister], and I will give you whatever you tell me; only give me the girl to be my wife.”
- American Standard Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
- King James Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
- New English Translation - You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”
- World English Bible - Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
- 新標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
- 當代譯本 - 只要你們把這少女嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」
- 聖經新譯本 - 任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。”
- 呂振中譯本 - 任憑你們向我要多重的聘金和禮物,我還是要照你們所說的給你們; 無論如何 ,只要把少女給我為妻就是了。
- 中文標準譯本 - 你們儘管向我多多索要聘金和禮物,我都會照著你們所說的給,只求你們把這少女給我為妻。」
- 現代標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要把女子給我為妻。」
- 文理和合譯本 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
- 文理委辦譯本 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻
- Nueva Versión Internacional - Pueden pedirme cuanta dote quieran, y exigirme muchos regalos, pero permitan que la muchacha se case conmigo.
- 현대인의 성경 - 당신들이 원하는 예물을 말하십시오. 만일 이 처녀만 내 아내로 주신다면 당신들이 그 어떤 것을 요구해도 내가 다 드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
- Восточный перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Exigez de moi une forte dot et des présents. Je vous donnerai ce que vous me demanderez ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse.
- Nova Versão Internacional - Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão somente me deem a moça por mulher”.
- Hoffnung für alle - Hochzeitsgeld und Brautpreis können so hoch sein, wie ihr wollt, ich werde alles bezahlen. Nur lasst mich Dina heiraten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quý vị cứ đòi lễ vật cho nhiều, tôi xin nạp đủ số, miễn là quý vị gả cô ấy làm vợ tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญเรียกสินสอดและของกำนัลมากเท่าใดก็ได้ตามใจชอบ ข้าพเจ้าจะจ่ายให้ตามที่ท่านเรียกร้อง ขอแต่เพียงยกหญิงสาวคนนี้ให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียกร้องค่าสินสอดและของขวัญจากข้าพเจ้ามากเท่าไหร่ก็ได้ ข้าพเจ้าจะให้ตามที่เรียกร้อง ขอเพียงแต่ยกเธอให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 撒母耳记上 18:25 - 扫罗就说:“你们对大卫这样说:‘王想要的不是聘金,他只要一百个非利士人的包皮,为要报复王的仇敌。’”这是扫罗的谋算,要让大卫在非利士人手中倒下。
- 撒母耳记上 18:26 - 扫罗的臣仆们把这些事告诉了大卫;作王的女婿这事在大卫眼中看为好。日期未满,
- 撒母耳记上 18:27 - 大卫就动身,带着他的部下去击杀了两百个非利士人。大卫把他们的包皮带来,满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫为妻。
- 创世记 24:53 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
- 马太福音 14:17 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 创世记 31:41 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
- 申命记 22:28 - 如果有一个男人遇见一个女子——是没有订婚的处女,强行与她同寝,被发现了,
- 申命记 22:29 - 那与她同寝的男人就要交给那女子的父亲五十谢克尔银子,然后那女子要归他为妻,因为那男人玷辱了她;他终生不能休弃她。
- 撒母耳记下 3:14 - 随后大卫派遣使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“请把我的妻子米甲还给我,她是我用一百个非利士人的包皮聘娶的。”
- 创世记 29:18 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 出埃及记 22:16 - “如果有人引诱还没有订婚的处女,与她同睡,那人就必须交付聘礼,娶她为妻。
- 出埃及记 22:17 - 如果她的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要照着处女的聘礼交付 银子。