逐节对照
- 中文标准译本 - 这样,我们就把女儿们嫁给你们,也娶你们的女儿们,并与你们一起居住,成为一族。
- 新标点和合本 - 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就把我们家的女儿嫁给你们,也娶你们家的女儿;我们就与你们同住,大家成为一族人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们就把我们家的女儿嫁给你们,也娶你们家的女儿;我们就与你们同住,大家成为一族人。
- 当代译本 - 我们才会和你们通婚,共同生活,结成一个民族。
- 圣经新译本 - 我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。
- 现代标点和合本 - 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
- 和合本(拼音版) - 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民;
- New International Version - Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you.
- New International Reader's Version - Then we’ll give you our daughters as your wives. And we’ll take your daughters as our wives. We’ll live among you and become one big family with you.
- English Standard Version - Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
- New Living Translation - then we will give you our daughters, and we’ll take your daughters for ourselves. We will live among you and become one people.
- Christian Standard Bible - Then we will give you our daughters, take your daughters for ourselves, live with you, and become one people.
- New American Standard Bible - then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
- New King James Version - then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
- Amplified Bible - then we will give our daughters to you [in marriage], and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
- American Standard Version - then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
- King James Version - Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
- New English Translation - Then we will give you our daughters to marry, and we will take your daughters as wives for ourselves, and we will live among you and become one people.
- World English Bible - then will we give our daughters to you; and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
- 新標點和合本 - 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就把我們家的女兒嫁給你們,也娶你們家的女兒;我們就與你們同住,大家成為一族人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們就把我們家的女兒嫁給你們,也娶你們家的女兒;我們就與你們同住,大家成為一族人。
- 當代譯本 - 我們才會和你們通婚,共同生活,結成一個民族。
- 聖經新譯本 - 我們就可以把女兒嫁給你們,也可以娶你們的女兒為妻;我們可以與你們同住,大家成為一族人。
- 呂振中譯本 - 我們就把女兒 嫁 給你們,也娶你們的女兒歸我們,我們便要和你們同住,大家成為一個民族。
- 中文標準譯本 - 這樣,我們就把女兒們嫁給你們,也娶你們的女兒們,並與你們一起居住,成為一族。
- 現代標點和合本 - 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒,我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
- 文理和合譯本 - 如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、
- 文理委辦譯本 - 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、以我女予爾、我儕亦娶爾女、與爾同居、成為一族、
- Nueva Versión Internacional - Entonces sí intercambiaremos nuestras hijas con las de ustedes en casamiento, y viviremos entre ustedes y formaremos un solo pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러면 우리가 당신들에게 우리 딸을 주고 당신들의 딸을 우리 아내로 맞아 우리가 당신들과 함께 살며 당신들과 한 민족이 될 것이오.
- Новый Русский Перевод - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
- Восточный перевод - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous vous donnerons nos filles en mariage et nous épouserons les vôtres, nous nous établirons chez vous et nous formerons un seul peuple.
- リビングバイブル - そうすれば、われわれもあなたたちの一族から嫁をもらうし、お互い親戚同士になれます。
- Nova Versão Internacional - Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
- Hoffnung für alle - Nur dann können wir uns bei euch ansiedeln und durch gegenseitige Heirat zu einem Volk werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chúng tôi sẵn lòng cưới gả với dân tộc các ông; như thế, chúng ta sẽ thành một dân tộc thống nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจึงจะยกบรรดาบุตรสาวของเราให้พวกท่าน และเราจะรับบรรดาบุตรสาวของพวกท่านมาเป็นภรรยา เราจะตั้งถิ่นฐานอยู่ท่ามกลางพวกท่าน และกลายเป็นชนกลุ่มเดียวกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจึงจะยกลูกสาวของเราให้พวกท่าน และเราจะรับลูกสาวของท่านไว้สำหรับพวกเราเอง แล้วเราจะอาศัยร่วมกับพวกท่าน และมาเป็นชนชาติเดียวกัน
交叉引用
暂无数据信息