逐节对照
- 和合本(拼音版) - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
- 新标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
- 当代译本 - 哈抹父子欣然答应。
- 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
- 中文标准译本 - 他们的说法在哈抹和哈抹的儿子示剑的眼中都看为好。
- 现代标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
- New International Version - Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
- New International Reader's Version - Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
- English Standard Version - Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
- New Living Translation - Hamor and his son Shechem agreed to their proposal.
- The Message - That seemed fair enough to Hamor and his son Shechem.
- Christian Standard Bible - Their words seemed good to Hamor and his son Shechem.
- New American Standard Bible - Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
- New King James Version - And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
- Amplified Bible - Their words seemed reasonable to Hamor and his son Shechem,
- American Standard Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
- King James Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
- New English Translation - Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
- World English Bible - Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
- 新標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
- 當代譯本 - 哈抹父子欣然答應。
- 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
- 呂振中譯本 - 他們的話 哈抹 和 哈抹 的兒子 示劍 都很滿意。
- 中文標準譯本 - 他們的說法在哈抹和哈抹的兒子示劍的眼中都看為好。
- 現代標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
- 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍善其言、
- 文理委辦譯本 - 哈抹與其子示劍善其言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及其子 示劍 、以是言為善、
- Nueva Versión Internacional - Jamor y Siquén estuvieron de acuerdo con la propuesta;
- 현대인의 성경 - 하몰과 그의 아들 세겜은 이 조건을 기꺼이 받아들였다.
- Новый Русский Перевод - Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
- Восточный перевод - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шахему.
- La Bible du Semeur 2015 - Hamor et son fils Sichem acceptèrent cette proposition,
- リビングバイブル - ハモルとシェケムは喜んで提案を受け入れ、すぐさま言われたとおりにすることにしました。シェケムはディナを深く愛していたので、このことを町のほかの男たちにも勧めることは、少しも苦ではありませんでした。それに、彼は人気があり、町の人たちから尊敬されていたのです。
- Nova Versão Internacional - A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
- Hoffnung für alle - Hamor und Sichem waren mit dem Vorschlag einverstanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đề nghị ấy, Hê-mô và Si-chem đều đồng ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาโมร์กับเชเคมพอใจกับข้อเสนอของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อเสนอของพวกเขาเป็นที่พอใจของฮาโมร์และเชเคมบุตรของฮาโมร์
交叉引用
暂无数据信息