Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
  • 新标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
  • 当代译本 - 哈抹父子欣然答应。
  • 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
  • 中文标准译本 - 他们的说法在哈抹和哈抹的儿子示剑的眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
  • New International Version - Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • New International Reader's Version - Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • English Standard Version - Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
  • New Living Translation - Hamor and his son Shechem agreed to their proposal.
  • The Message - That seemed fair enough to Hamor and his son Shechem.
  • Christian Standard Bible - Their words seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • New American Standard Bible - Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • New King James Version - And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • Amplified Bible - Their words seemed reasonable to Hamor and his son Shechem,
  • American Standard Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
  • King James Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
  • New English Translation - Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
  • World English Bible - Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • 新標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
  • 當代譯本 - 哈抹父子欣然答應。
  • 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
  • 呂振中譯本 - 他們的話 哈抹 和 哈抹 的兒子 示劍 都很滿意。
  • 中文標準譯本 - 他們的說法在哈抹和哈抹的兒子示劍的眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
  • 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍善其言、
  • 文理委辦譯本 - 哈抹與其子示劍善其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及其子 示劍 、以是言為善、
  • Nueva Versión Internacional - Jamor y Siquén estuvieron de acuerdo con la propuesta;
  • 현대인의 성경 - 하몰과 그의 아들 세겜은 이 조건을 기꺼이 받아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
  • Восточный перевод - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шахему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hamor et son fils Sichem acceptèrent cette proposition,
  • リビングバイブル - ハモルとシェケムは喜んで提案を受け入れ、すぐさま言われたとおりにすることにしました。シェケムはディナを深く愛していたので、このことを町のほかの男たちにも勧めることは、少しも苦ではありませんでした。それに、彼は人気があり、町の人たちから尊敬されていたのです。
  • Nova Versão Internacional - A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
  • Hoffnung für alle - Hamor und Sichem waren mit dem Vorschlag einverstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đề nghị ấy, Hê-mô và Si-chem đều đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาโมร์กับเชเคมพอใจกับข้อเสนอของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เสนอ​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​ฮาโมร์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
  • 新标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
  • 当代译本 - 哈抹父子欣然答应。
  • 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
  • 中文标准译本 - 他们的说法在哈抹和哈抹的儿子示剑的眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
  • New International Version - Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • New International Reader's Version - Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • English Standard Version - Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
  • New Living Translation - Hamor and his son Shechem agreed to their proposal.
  • The Message - That seemed fair enough to Hamor and his son Shechem.
  • Christian Standard Bible - Their words seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • New American Standard Bible - Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • New King James Version - And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • Amplified Bible - Their words seemed reasonable to Hamor and his son Shechem,
  • American Standard Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
  • King James Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
  • New English Translation - Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
  • World English Bible - Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • 新標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
  • 當代譯本 - 哈抹父子欣然答應。
  • 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
  • 呂振中譯本 - 他們的話 哈抹 和 哈抹 的兒子 示劍 都很滿意。
  • 中文標準譯本 - 他們的說法在哈抹和哈抹的兒子示劍的眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
  • 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍善其言、
  • 文理委辦譯本 - 哈抹與其子示劍善其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及其子 示劍 、以是言為善、
  • Nueva Versión Internacional - Jamor y Siquén estuvieron de acuerdo con la propuesta;
  • 현대인의 성경 - 하몰과 그의 아들 세겜은 이 조건을 기꺼이 받아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
  • Восточный перевод - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шахему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hamor et son fils Sichem acceptèrent cette proposition,
  • リビングバイブル - ハモルとシェケムは喜んで提案を受け入れ、すぐさま言われたとおりにすることにしました。シェケムはディナを深く愛していたので、このことを町のほかの男たちにも勧めることは、少しも苦ではありませんでした。それに、彼は人気があり、町の人たちから尊敬されていたのです。
  • Nova Versão Internacional - A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
  • Hoffnung für alle - Hamor und Sichem waren mit dem Vorschlag einverstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đề nghị ấy, Hê-mô và Si-chem đều đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาโมร์กับเชเคมพอใจกับข้อเสนอของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เสนอ​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​ฮาโมร์
    圣经
    资源
    计划
    奉献