逐节对照
- 新标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
- 和合本2010(神版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
- 当代译本 - 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
- 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
- 中文标准译本 - 于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人说:
- 现代标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
- 和合本(拼音版) - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
- New International Version - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
- New International Reader's Version - Hamor and his son Shechem went to the city gate. They spoke to the other men there.
- English Standard Version - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
- New Living Translation - and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.
- The Message - So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council: “These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there’s plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage. But these men will only accept our invitation to live with us and become one big family on one condition, that all our males become circumcised just as they themselves are. This is a very good deal for us—these people are very wealthy with great herds of livestock and we’re going to get our hands on it. So let’s do what they ask and have them settle down with us.”
- Christian Standard Bible - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city.
- New American Standard Bible - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the people of their city, saying,
- New King James Version - And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
- Amplified Bible - Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their [walled] city [where the leading men would meet] and spoke with the men of the city, saying,
- American Standard Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
- King James Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
- New English Translation - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
- World English Bible - Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
- 新標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
- 當代譯本 - 哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
- 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
- 呂振中譯本 - 哈抹 和他兒子 示劍 到城門口,對本城的人商議說:
- 中文標準譯本 - 於是哈抹和他兒子示劍來到城門口,告訴城裡的人說:
- 現代標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
- 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
- 文理委辦譯本 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及子 示劍 、遂至邑門與民相語、
- Nueva Versión Internacional - su padre Jamor lo acompañó hasta la entrada de la ciudad, y allí hablaron con todos sus conciudadanos. Les dijeron:
- 현대인의 성경 - 그래서 하몰과 그의 아들 세겜은 성문 집회 장소로 가서 그 곳에 모인 주민들에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- Восточный перевод - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор и его сын Шахем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens :
- リビングバイブル - ハモルとシェケムは町の議会で提案しました。
- Nova Versão Internacional - Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
- Hoffnung für alle - Zusammen mit seinem Vater Hamor ging er zum Versammlungsplatz beim Stadttor, um die Männer der Stadt von der Sache zu überzeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị, vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงไปที่ประตูเมืองและพูดกับชาวเมืองของเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นฮาโมร์และเชเคมบุตรของเขาจึงไปที่ประตูเมือง พูดกับพวกผู้ชายของเมืองนั้นว่า
交叉引用
- 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
- 阿摩司书 5:10 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
- 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
- 约伯记 29:7 - 我出到城门, 在街上设立座位;
- 阿摩司书 5:15 - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华万军之 神向约瑟的余民施恩。
- 撒母耳记下 15:2 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
- 申命记 17:5 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 撒迦利亚书 8:16 - 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
- 创世记 22:17 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
- 创世记 23:10 - 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说:
- 路得记 4:1 - 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。