Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.
  • 新标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
  • 当代译本 - 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
  • 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
  • 中文标准译本 - 于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人说:
  • 现代标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • 和合本(拼音版) - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • New International Version - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
  • New International Reader's Version - Hamor and his son Shechem went to the city gate. They spoke to the other men there.
  • English Standard Version - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
  • The Message - So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council: “These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there’s plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage. But these men will only accept our invitation to live with us and become one big family on one condition, that all our males become circumcised just as they themselves are. This is a very good deal for us—these people are very wealthy with great herds of livestock and we’re going to get our hands on it. So let’s do what they ask and have them settle down with us.”
  • Christian Standard Bible - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city.
  • New American Standard Bible - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the people of their city, saying,
  • New King James Version - And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
  • Amplified Bible - Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their [walled] city [where the leading men would meet] and spoke with the men of the city, saying,
  • American Standard Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • King James Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • New English Translation - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
  • World English Bible - Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
  • 新標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
  • 當代譯本 - 哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
  • 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
  • 呂振中譯本 - 哈抹 和他兒子 示劍 到城門口,對本城的人商議說:
  • 中文標準譯本 - 於是哈抹和他兒子示劍來到城門口,告訴城裡的人說:
  • 現代標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
  • 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
  • 文理委辦譯本 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及子 示劍 、遂至邑門與民相語、
  • Nueva Versión Internacional - su padre Jamor lo acompañó hasta la entrada de la ciudad, y allí hablaron con todos sus conciudadanos. Les dijeron:
  • 현대인의 성경 - 그래서 하몰과 그의 아들 세겜은 성문 집회 장소로 가서 그 곳에 모인 주민들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор и его сын Шахем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens :
  • リビングバイブル - ハモルとシェケムは町の議会で提案しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit seinem Vater Hamor ging er zum Versammlungsplatz beim Stadttor, um die Männer der Stadt von der Sache zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị, vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงไปที่ประตูเมืองและพูดกับชาวเมืองของเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​จึง​ไป​ที่​ประตู​เมือง พูด​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ว่า
交叉引用
  • Proverbs 31:23 - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Amos 5:10 - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
  • Amos 5:12 - For I know the vast number of your sins and the depth of your rebellions. You oppress good people by taking bribes and deprive the poor of justice in the courts.
  • Job 29:7 - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
  • Amos 5:15 - Hate evil and love what is good; turn your courts into true halls of justice. Perhaps even yet the Lord God of Heaven’s Armies will have mercy on the remnant of his people.
  • 2 Samuel 15:2 - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Deuteronomy 17:5 - then the man or woman who has committed such an evil act must be taken to the gates of the town and stoned to death.
  • Zechariah 8:16 - But this is what you must do: Tell the truth to each other. Render verdicts in your courts that are just and that lead to peace.
  • Genesis 22:17 - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Genesis 23:10 - Ephron was sitting there among the others, and he answered Abraham as the others listened, speaking publicly before all the Hittite elders of the town.
  • Ruth 4:1 - Boaz went to the town gate and took a seat there. Just then the family redeemer he had mentioned came by, so Boaz called out to him, “Come over here and sit down, friend. I want to talk to you.” So they sat down together.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.
  • 新标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
  • 当代译本 - 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
  • 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
  • 中文标准译本 - 于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人说:
  • 现代标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • 和合本(拼音版) - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • New International Version - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
  • New International Reader's Version - Hamor and his son Shechem went to the city gate. They spoke to the other men there.
  • English Standard Version - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
  • The Message - So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council: “These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there’s plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage. But these men will only accept our invitation to live with us and become one big family on one condition, that all our males become circumcised just as they themselves are. This is a very good deal for us—these people are very wealthy with great herds of livestock and we’re going to get our hands on it. So let’s do what they ask and have them settle down with us.”
  • Christian Standard Bible - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city.
  • New American Standard Bible - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the people of their city, saying,
  • New King James Version - And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
  • Amplified Bible - Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their [walled] city [where the leading men would meet] and spoke with the men of the city, saying,
  • American Standard Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • King James Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • New English Translation - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
  • World English Bible - Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
  • 新標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
  • 當代譯本 - 哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
  • 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
  • 呂振中譯本 - 哈抹 和他兒子 示劍 到城門口,對本城的人商議說:
  • 中文標準譯本 - 於是哈抹和他兒子示劍來到城門口,告訴城裡的人說:
  • 現代標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
  • 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
  • 文理委辦譯本 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及子 示劍 、遂至邑門與民相語、
  • Nueva Versión Internacional - su padre Jamor lo acompañó hasta la entrada de la ciudad, y allí hablaron con todos sus conciudadanos. Les dijeron:
  • 현대인의 성경 - 그래서 하몰과 그의 아들 세겜은 성문 집회 장소로 가서 그 곳에 모인 주민들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор и его сын Шахем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens :
  • リビングバイブル - ハモルとシェケムは町の議会で提案しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit seinem Vater Hamor ging er zum Versammlungsplatz beim Stadttor, um die Männer der Stadt von der Sache zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị, vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงไปที่ประตูเมืองและพูดกับชาวเมืองของเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​จึง​ไป​ที่​ประตู​เมือง พูด​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ว่า
  • Proverbs 31:23 - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Amos 5:10 - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
  • Amos 5:12 - For I know the vast number of your sins and the depth of your rebellions. You oppress good people by taking bribes and deprive the poor of justice in the courts.
  • Job 29:7 - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
  • Amos 5:15 - Hate evil and love what is good; turn your courts into true halls of justice. Perhaps even yet the Lord God of Heaven’s Armies will have mercy on the remnant of his people.
  • 2 Samuel 15:2 - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Deuteronomy 17:5 - then the man or woman who has committed such an evil act must be taken to the gates of the town and stoned to death.
  • Zechariah 8:16 - But this is what you must do: Tell the truth to each other. Render verdicts in your courts that are just and that lead to peace.
  • Genesis 22:17 - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Genesis 23:10 - Ephron was sitting there among the others, and he answered Abraham as the others listened, speaking publicly before all the Hittite elders of the town.
  • Ruth 4:1 - Boaz went to the town gate and took a seat there. Just then the family redeemer he had mentioned came by, so Boaz called out to him, “Come over here and sit down, friend. I want to talk to you.” So they sat down together.
圣经
资源
计划
奉献