逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 哈抹和兒子示劍來到他們的城門口,對全城的男人說:
  • 新标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
  • 当代译本 - 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
  • 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
  • 中文标准译本 - 于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人说:
  • 现代标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • 和合本(拼音版) - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
  • New International Version - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
  • New International Reader's Version - Hamor and his son Shechem went to the city gate. They spoke to the other men there.
  • English Standard Version - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
  • New Living Translation - and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.
  • The Message - So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council: “These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there’s plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage. But these men will only accept our invitation to live with us and become one big family on one condition, that all our males become circumcised just as they themselves are. This is a very good deal for us—these people are very wealthy with great herds of livestock and we’re going to get our hands on it. So let’s do what they ask and have them settle down with us.”
  • Christian Standard Bible - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city.
  • New American Standard Bible - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the people of their city, saying,
  • New King James Version - And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
  • Amplified Bible - Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their [walled] city [where the leading men would meet] and spoke with the men of the city, saying,
  • American Standard Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • King James Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • New English Translation - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
  • World English Bible - Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
  • 新標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
  • 當代譯本 - 哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
  • 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
  • 呂振中譯本 - 哈抹 和他兒子 示劍 到城門口,對本城的人商議說:
  • 中文標準譯本 - 於是哈抹和他兒子示劍來到城門口,告訴城裡的人說:
  • 現代標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
  • 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
  • 文理委辦譯本 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及子 示劍 、遂至邑門與民相語、
  • Nueva Versión Internacional - su padre Jamor lo acompañó hasta la entrada de la ciudad, y allí hablaron con todos sus conciudadanos. Les dijeron:
  • 현대인의 성경 - 그래서 하몰과 그의 아들 세겜은 성문 집회 장소로 가서 그 곳에 모인 주민들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор и его сын Шахем пришли к воротам города и обратились к жителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens :
  • リビングバイブル - ハモルとシェケムは町の議会で提案しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit seinem Vater Hamor ging er zum Versammlungsplatz beim Stadttor, um die Männer der Stadt von der Sache zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị, vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงไปที่ประตูเมืองและพูดกับชาวเมืองของเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​จึง​ไป​ที่​ประตู​เมือง พูด​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ว่า
  • Thai KJV - ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฮาโมร์​และ​เชเคม​ลูกชาย​ไป​ที่​ประตู​เมือง พวกเขา​พูด​กับ​ผู้ชาย​ใน​เมือง​ของเขา​ว่า
  • onav - فَجَاءَ حَمُورُ وَشَكِيمُ ابْنُهُ إِلَى مَجْلِسِ الْمَدِينَةِ وَقَالا لِرِجَالِهَا:
交叉引用
  • 箴言 31:23 - 她的丈夫在城門口受敬重, 與本地的長老同坐。
  • 阿摩司書 5:10 - 他們憎恨在城門口斷定是非的人, 厭惡說正直話的人。
  • 阿摩司書 5:12 - 確實,我知道你們的過犯眾多, 罪大惡極; 你們迫害義人, 收受賄賂, 在城門口屈枉窮人;
  • 約伯記 29:7 - 當我出到城門口, 在廣場安設座位,
  • 阿摩司書 5:15 - 你們要痛恨邪惡, 喜愛良善, 在城門口伸張正義; 說不定耶和華萬軍之 神會恩待約瑟的餘民。
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟要來請王判決的人,押沙龍就叫住他,問:“你是哪城的人?”當那人回答說“僕人是以色列某支派的人”,
  • 申命記 17:5 - 你就要把那個做了這惡事的男人或女人帶出來到城門那裡去—不論男女;你要用石頭把他們打死。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 以下是你們當做的事: 你們要彼此說真話, 要憑著誠實和公正, 在你們的眾城門口施行帶來和平的審判。
  • 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
  • 創世記 23:10 - 那時候,以弗崙正坐在赫特人當中。赫特人以弗崙就回答亞伯拉罕,所有來到城門口的赫特人都聽見他說:
  • 路得記 4:1 - 波阿斯上到城門,坐在那裡。當時,波阿斯提到的那個贖業親屬正好經過。波阿斯說:“某某先生,請過來,到這裡坐。”他就過來坐下。
逐节对照交叉引用