逐节对照
- 中文标准译本 - 所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。
- 新标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
- 当代译本 - 在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
- 圣经新译本 - 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
- 现代标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话,于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
- 和合本(拼音版) - 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
- New International Version - All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
- New International Reader's Version - All the men who went out through the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So every male in the city was circumcised.
- English Standard Version - And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
- New Living Translation - So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.
- The Message - Everyone who was anyone in the city agreed with Hamor and his son, Shechem; every male was circumcised.
- Christian Standard Bible - All the men who had come to the city gates listened to Hamor and his son Shechem, and all those men were circumcised.
- New American Standard Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
- New King James Version - And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
- Amplified Bible - And every [Canaanite] man who went out of the city gate listened and considered what Hamor and Shechem said; and every male who was a resident of that city was circumcised.
- American Standard Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
- King James Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
- New English Translation - All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
- World English Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
- 新標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
- 當代譯本 - 在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
- 聖經新譯本 - 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
- 呂振中譯本 - 於是凡從城門出 入 的人都聽從 哈抹 和他兒子 示劍 的話 :凡從城門出 入 的男丁都受了割禮。
- 中文標準譯本 - 所有從城門口出入的人,都聽了哈抹和他兒子示劍的話;於是所有從城門口出入的男子,都受了割禮。
- 現代標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話,於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
- 文理和合譯本 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
- 文理委辦譯本 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闔邑之人、 原文作凡出自邑門之人 聽 哈末 及 示劍 之言、邑中所有男子、 原文作凡男子出自邑門者 皆受割禮、
- Nueva Versión Internacional - Todos los que se reunían a la entrada de la ciudad estuvieron de acuerdo con Jamor y con su hijo Siquén, y fue así como todos los varones fueron circuncidados.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 주민들은 하몰과 세겜의 말에 동의하여 성 안의 모든 남자들이 다 할례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
- Восточный перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шахемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte de la ville se laissèrent convaincre par Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes et les garçons qui se trouvaient dans la ville furent circoncis.
- リビングバイブル - 全員が賛成し、割礼を受けました。
- Nova Versão Internacional - Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
- Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt stimmten zu, und alle männlichen Einwohner wurden beschnitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân có mặt ở cổng thành đều vâng theo lời của Hê-mô và Si-chem, và họ chịu cắt bì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่ออกไปจากประตูเมืองเห็นพ้องกับฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขา ชายทุกคนในเมืองก็เข้าสุหนัต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มายังประตูเมืองก็ฟังฮาโมร์และเชเคมบุตรของเขา และชายทุกคนก็เข้าสุหนัต ทุกคนที่มายังประตูเมืองทำตามนั้น
交叉引用
- 创世记 23:18 - 在所有来到城门口的赫提子孙眼前,转给亚伯拉罕作他的财产。
- 以赛亚书 1:10 - 所多玛的统领们哪, 要听耶和华的话语! 格摩拉的百姓啊, 要倾听我们神的训诲!
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。
- 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
- 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 以赛亚书 1:16 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
- 哥林多前书 7:19 - 受割礼不重要,不受割礼也不重要,重要的是遵守神的命令。
- 罗马书 2:28 - 其实外表上做犹太人的,并不是犹太人;外表上、肉身上的割礼,也不是割礼。
- 罗马书 2:29 - 然而,在内心做犹太人的才是犹太人;同样,内心的割礼才是割礼——不是靠着律法条文而是靠着圣灵;这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从神来的。
- 马太福音 7:6 - 不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
- 创世记 17:23 - 于是就在那一天,亚伯拉罕照着神向他所说的,叫来他的儿子以实玛利和家中所有的男子,无论是在他家里出生的,还是用银子买来的,都割去了他们肉体上的包皮。
- 创世记 23:10 - 当时以弗仑正坐在赫提的子孙中间。赫提人以弗仑就回应亚伯拉罕,当着所有来到城门口的赫提子孙的面 ,说: