Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:26 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - También mataron a filo de espada a Jamor y a su hijo Siquén, sacaron a Dina de la casa de Siquén y se retiraron.
  • 新标点和合本 - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
  • 当代译本 - 包括哈抹和示剑,从示剑家里带走了底娜。
  • 圣经新译本 - 又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。
  • 中文标准译本 - 又用刀剑杀了哈抹和他的儿子示剑,然后把狄娜从示剑家里带走了。
  • 现代标点和合本 - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
  • 和合本(拼音版) - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
  • New International Version - They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left.
  • New International Reader's Version - They also used their swords to kill Hamor and his son Shechem. Then they took Dinah from Shechem’s house and left.
  • English Standard Version - They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
  • New Living Translation - including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
  • Christian Standard Bible - They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah from Shechem’s house, and went away.
  • New American Standard Bible - They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and left.
  • New King James Version - And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.
  • Amplified Bible - They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house [where she was staying], and left.
  • American Standard Version - And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth.
  • King James Version - And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
  • New English Translation - They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left.
  • World English Bible - They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
  • 新標點和合本 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。
  • 當代譯本 - 包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。
  • 聖經新譯本 - 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。
  • 呂振中譯本 - 也用刀殺死了 哈抹 和他的兒子 示劍 ,從 示劍 家裏帶了 底拿 出來。
  • 中文標準譯本 - 又用刀劍殺了哈抹和他的兒子示劍,然後把狄娜從示劍家裡帶走了。
  • 現代標點和合本 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。
  • 文理和合譯本 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
  • 文理委辦譯本 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以刃殺 哈末 及其子 示劍 、攜 底拿 出 示劍 室而去、
  • 현대인의 성경 - 그들은 하몰과 그의 아들 세겜을 칼로 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려왔으며
  • Новый Русский Перевод - Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
  • Восточный перевод - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили мечом Еммора и его сына Шахема, забрали Дину из дома Шахема и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuèrent aussi Hamor et son fils Sichem, reprirent Dina de la maison de Sichem et partirent.
  • リビングバイブル - ハモルもシェケムも殺されました。二人はディナをシェケムの家から取り返し、テントに連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
  • Hoffnung für alle - auch Hamor und Sichem. Dina holten sie aus Sichems Haus, dann verschwanden sie wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tàn sát tất cả người nam trong thành, luôn với Hê-mô và Si-chem, và giải thoát Đi-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฆ่าฮาโมร์และเชเคมด้วยดาบ แล้วพาดีนาห์ออกมาจากบ้านของเชเคม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ฆ่า​ฮาโมร์​กับ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​ด้วย​คม​ดาบ พา​ดีนาห์​ออก​จาก​บ้าน​เชเคม​แล้ว​หนี​ไป
交叉引用
  • Isaías 31:8 - «Asiria caerá a espada, pero no de hombre; una espada, pero no de hombre, la consumirá. Huirá para escapar de la espada, y sus jóvenes serán sometidos a trabajos forzados.
  • 2 Samuel 2:26 - Abner le gritó a Joab: —¿Vamos a dejar que siga esta matanza? ¿No te das cuenta de que, a fin de cuentas, la victoria es amarga? ¿Qué esperas para ordenarles a tus soldados que dejen de perseguir a sus hermanos?
  • Deuteronomio 32:42 - Mis flechas se embriagarán de sangre, y mi espada se hartará de carne: sangre de heridos y de cautivos, cabezas de caudillos enemigos”.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - También mataron a filo de espada a Jamor y a su hijo Siquén, sacaron a Dina de la casa de Siquén y se retiraron.
  • 新标点和合本 - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
  • 当代译本 - 包括哈抹和示剑,从示剑家里带走了底娜。
  • 圣经新译本 - 又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。
  • 中文标准译本 - 又用刀剑杀了哈抹和他的儿子示剑,然后把狄娜从示剑家里带走了。
  • 现代标点和合本 - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
  • 和合本(拼音版) - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
  • New International Version - They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left.
  • New International Reader's Version - They also used their swords to kill Hamor and his son Shechem. Then they took Dinah from Shechem’s house and left.
  • English Standard Version - They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
  • New Living Translation - including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
  • Christian Standard Bible - They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah from Shechem’s house, and went away.
  • New American Standard Bible - They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and left.
  • New King James Version - And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.
  • Amplified Bible - They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house [where she was staying], and left.
  • American Standard Version - And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth.
  • King James Version - And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
  • New English Translation - They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left.
  • World English Bible - They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
  • 新標點和合本 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。
  • 當代譯本 - 包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。
  • 聖經新譯本 - 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。
  • 呂振中譯本 - 也用刀殺死了 哈抹 和他的兒子 示劍 ,從 示劍 家裏帶了 底拿 出來。
  • 中文標準譯本 - 又用刀劍殺了哈抹和他的兒子示劍,然後把狄娜從示劍家裡帶走了。
  • 現代標點和合本 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。
  • 文理和合譯本 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
  • 文理委辦譯本 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以刃殺 哈末 及其子 示劍 、攜 底拿 出 示劍 室而去、
  • 현대인의 성경 - 그들은 하몰과 그의 아들 세겜을 칼로 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려왔으며
  • Новый Русский Перевод - Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
  • Восточный перевод - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили мечом Еммора и его сына Шахема, забрали Дину из дома Шахема и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuèrent aussi Hamor et son fils Sichem, reprirent Dina de la maison de Sichem et partirent.
  • リビングバイブル - ハモルもシェケムも殺されました。二人はディナをシェケムの家から取り返し、テントに連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
  • Hoffnung für alle - auch Hamor und Sichem. Dina holten sie aus Sichems Haus, dann verschwanden sie wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tàn sát tất cả người nam trong thành, luôn với Hê-mô và Si-chem, và giải thoát Đi-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฆ่าฮาโมร์และเชเคมด้วยดาบ แล้วพาดีนาห์ออกมาจากบ้านของเชเคม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ฆ่า​ฮาโมร์​กับ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​ด้วย​คม​ดาบ พา​ดีนาห์​ออก​จาก​บ้าน​เชเคม​แล้ว​หนี​ไป
  • Isaías 31:8 - «Asiria caerá a espada, pero no de hombre; una espada, pero no de hombre, la consumirá. Huirá para escapar de la espada, y sus jóvenes serán sometidos a trabajos forzados.
  • 2 Samuel 2:26 - Abner le gritó a Joab: —¿Vamos a dejar que siga esta matanza? ¿No te das cuenta de que, a fin de cuentas, la victoria es amarga? ¿Qué esperas para ordenarles a tus soldados que dejen de perseguir a sus hermanos?
  • Deuteronomio 32:42 - Mis flechas se embriagarán de sangre, y mi espada se hartará de carne: sangre de heridos y de cautivos, cabezas de caudillos enemigos”.
圣经
资源
计划
奉献