逐节对照
- Christian Standard Bible - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
- 新标点和合本 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
- 当代译本 - 雅各责备西缅和利未说:“你们为什么要给我惹麻烦,使我在当地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我们人数很少,要是他们联手来攻击我们,我们全家必遭灭门之祸。”
- 圣经新译本 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
- 中文标准译本 - 雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
- 现代标点和合本 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
- New International Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
- New International Reader's Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me. Now I’m like a very bad smell to the Canaanites and Perizzites who live in this land. There aren’t many of us. They may join together against me and attack me. Then I and my family will be destroyed.”
- English Standard Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
- New Living Translation - Afterward Jacob said to Simeon and Levi, “You have ruined me! You’ve made me stink among all the people of this land—among all the Canaanites and Perizzites. We are so few that they will join forces and crush us. I will be ruined, and my entire household will be wiped out!”
- The Message - Jacob said to Simeon and Levi, “You’ve made my name repulsive to the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn’t stand a chance; they’d wipe me and my people right off the map.”
- New American Standard Bible - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me repulsive among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since my men are few in number, they will band together against me and attack me, and I will be destroyed, I and my household!”
- New King James Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”
- Amplified Bible - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have ruined me, making me a stench to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! My men are few in number, and the men of the land will band together against me and attack me; I shall be destroyed, I and my household.”
- American Standard Version - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
- King James Version - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
- New English Translation - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”
- World English Bible - Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
- 新標點和合本 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
- 當代譯本 - 雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」
- 聖經新譯本 - 雅各對西緬和利未說:“你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。”
- 呂振中譯本 - 雅各 對 西緬 和 利未 說:『你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭 名 。我人數 既然稀少 ,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。』
- 中文標準譯本 - 雅各對西緬和利未說:「你們給我帶來了禍患,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,有了臭名。我的人數稀少,如果他們聚集起來對付我、攻擊我,我和我家就會被除滅。」
- 現代標點和合本 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
- 文理和合譯本 - 雅各謂西緬 利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南 比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
- 文理委辦譯本 - 雅各謂西面 利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南 比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂 西緬 利未 曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之 迦南 族、 比利洗 族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob les dijo a Simeón y Leví: —Me han provocado un problema muy serio. De ahora en adelante los cananeos y ferezeos, habitantes de este lugar, me van a odiar. Si ellos se unen contra mí y me atacan, me matarán a mí y a toda mi familia, pues cuento con muy pocos hombres.
- 현대인의 성경 - 그러자 야곱이 시므온과 레위에게 말하였다. “너희가 내 입장을 난처하게 하였다. 이 땅에 사는 가나안 사람들과 브리스 사람들이 나를 증오할 것이다. 우리는 수가 얼마되지 않는데 만일 그들이 합세하여 공격해 온다면 우리 집안은 망하고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
- Восточный перевод - Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, ханонеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me causez des ennuis car vous m’avez rendu odieux aux Cananéens et aux Phéréziens qui habitent le pays. Je ne dispose que d’un petit nombre d’hommes ; s’ils se liguent contre moi, ils me battront et extermineront toute ma famille avec moi .
- リビングバイブル - そのやり方のひどさにヤコブは、レビとシメオンを責めました。「おまえたちのおかげで、私はすっかり憎まれ者になってしまった。付近に住むカナン人やペリジ人は、私のことを、さぞかし血も涙もない男だとうわさするだろう。こちらがこんな少人数では、彼らに攻められたらひとたまりもない。」
- Nova Versão Internacional - Então Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e, se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos”.
- Hoffnung für alle - Als Jakob davon erfuhr, warf er Simeon und Levi vor: »Ihr stürzt mich ins Unglück! Jetzt bin ich bei allen Bewohnern des Landes verhasst! Die Zahl unserer Leute ist verschwindend klein gegen die Menge der Kanaaniter und der Perisiter. Wenn sie sich zusammentun, ist es aus mit uns! Dann wird keiner von uns am Leben bleiben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin liền trách mắng Si-mê-ôn và Lê-vi: “Chúng mày làm hổ nhục cho cha giữa dân xứ này, giữa người Ca-na-an, và người Phê-rết. Chúng ta chỉ có ít người, nếu người bản xứ liên minh tấn công cha, cả gia đình chúng ta đành bị tiêu diệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบพูดกับสิเมโอนและเลวีว่า “เจ้าทำให้พ่อเดือดร้อนและเสื่อมเสียชื่อเสียงในหมู่ชาวคานาอันและชาวเปริสซีซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนนี้ เรามีกันแค่หยิบมือเดียว ถ้าพวกเขารวมกำลังมาโจมตีเรา เรากับครัวเรือนของเราก็จะถูกทำลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วยาโคบก็พูดกับสิเมโอนและเลวีว่า “เจ้าหาเรื่องให้ฉัน ทำให้ฉันเป็นที่น่ารังเกียจไปทั่วถิ่นของชาวคานาอันและชาวเปริส คนของฉันมีไม่มาก ถ้าเขารวบรวมพวกเข้าด้วยกัน เพื่อต่อต้านและโจมตีฉัน ฉันก็จะต้องพินาศ ทั้งตัวฉันและครอบครัว”
交叉引用
- Genesis 12:2 - I will make you into a great nation, I will bless you, I will make your name great, and you will be a blessing.
- Proverbs 15:27 - The one who profits dishonestly troubles his household, but the one who hates bribes will live.
- Deuteronomy 4:17 - or the form of any animal on the earth, any winged creature that flies in the sky,
- Deuteronomy 7:7 - “The Lord had his heart set on you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.
- 2 Samuel 10:6 - When the Ammonites realized they had become repulsive to David, they hired twenty thousand foot soldiers from the Arameans of Beth-rehob and Zobah, one thousand men from the king of Maacah, and twelve thousand men from Tob.
- Proverbs 11:29 - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
- 1 Samuel 27:1 - David said to himself, “One of these days I’ll be swept away by Saul. There is nothing better for me than to escape immediately to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me everywhere in Israel, and I’ll escape from him.”
- 1 Kings 18:18 - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
- Romans 4:18 - He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
- Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body to be already dead (since he was about a hundred years old) and also the deadness of Sarah’s womb.
- Romans 4:20 - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- Genesis 12:12 - When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me but let you live.
- 1 Samuel 16:2 - Samuel asked, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The Lord answered, “Take a young cow with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- Genesis 46:27 - And Joseph’s sons who were born to him in Egypt: two persons. All those of Jacob’s household who came to Egypt: seventy persons.
- 1 Chronicles 2:7 - Carmi’s son: Achar, who brought trouble on Israel when he was unfaithful by taking the things set apart for destruction.
- Proverbs 11:17 - A kind man benefits himself, but a cruel person brings ruin on himself.
- 1 Chronicles 16:12 - Remember the wondrous works he has done, his wonders, and the judgments he has pronounced,
- 1 Chronicles 16:19 - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan
- Genesis 49:5 - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
- Genesis 49:6 - May I never enter their council; may I never join their assembly. For in their anger they kill men, and on a whim they hamstring oxen.
- Genesis 49:7 - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
- Genesis 13:7 - and there was quarreling between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. (At that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land.)
- Genesis 28:13 - The Lord was standing there beside him, saying, “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your offspring the land on which you are lying.
- Genesis 28:14 - Your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out toward the west, the east, the north, and the south. All the peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
- 1 Chronicles 19:6 - When the Ammonites realized they had made themselves repulsive to David, Hanun and the Ammonites sent thirty-eight tons of silver to hire chariots and horsemen from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah.
- 1 Samuel 27:12 - So Achish trusted David, thinking, “Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
- Psalms 105:12 - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
- Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
- Exodus 5:21 - “May the Lord take note of you and judge,” they said to them, “because you have made us reek to Pharaoh and his officials — putting a sword in their hand to kill us!”
- 1 Samuel 13:4 - And all Israel heard the news, “Saul has attacked the Philistine garrison, and Israel is now repulsive to the Philistines.” Then the troops were summoned to join Saul at Gilgal.