Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:6 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
  • 新标点和合本 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要和他讲话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要和他讲话。
  • 当代译本 - 示剑的父亲哈抹来和雅各商议。
  • 圣经新译本 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
  • 中文标准译本 - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要与他商议。
  • 现代标点和合本 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
  • 和合本(拼音版) - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
  • New International Version - Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
  • New International Reader's Version - Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
  • English Standard Version - And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • New Living Translation - Hamor, Shechem’s father, came to discuss the matter with Jacob.
  • New American Standard Bible - Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • New King James Version - Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • Amplified Bible - But Shechem’s father Hamor went to Jacob to talk with him.
  • American Standard Version - And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
  • King James Version - And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
  • New English Translation - Then Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob about Dinah.
  • World English Bible - Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
  • 新標點和合本 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍的父親哈抹出來,到雅各那裏,要和他講話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍的父親哈抹出來,到雅各那裏,要和他講話。
  • 當代譯本 - 示劍的父親哈抹來和雅各商議。
  • 聖經新譯本 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。
  • 呂振中譯本 - 示劍 的父親 哈抹 出來見 雅各 ,要和他商議。
  • 中文標準譯本 - 示劍的父親哈抹出來,到雅各那裡,要與他商議。
  • 現代標點和合本 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
  • 文理和合譯本 - 示劍父哈抹出、欲與雅各語、
  • 文理委辦譯本 - 示劍父哈抹至、與雅各語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 父 哈末 出、見 雅各 與之語、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto Jamor, el padre de Siquén, salió en busca de Jacob para hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 아버지 하몰이 와서 야곱과 말하고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Хамор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
  • Восточный перевод - Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор, отец Шахема, пришёл переговорить с Якубом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
  • リビングバイブル - ところが、シェケムの父ハモルが出向いて来たのです。ちょうどそこへ、ヤコブの息子たちも戻って来ました。彼らは妹が辱めを受けたことを聞いて驚き、怒りが収まりません。これは妹一人の問題ではなく、家族全体に対する辱めだといきり立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
  • Hoffnung für alle - In der Zwischenzeit kam Sichems Vater Hamor zu ihm, um über die Sache zu reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-mô, cha Si-chem, đến thăm Gia-cốp để cầu hôn cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮาโมร์บิดาของเชเคมก็มาคุยกับยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม​ออก​ไป​พูด​กับ​ยาโคบ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
  • 新标点和合本 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要和他讲话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要和他讲话。
  • 当代译本 - 示剑的父亲哈抹来和雅各商议。
  • 圣经新译本 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
  • 中文标准译本 - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要与他商议。
  • 现代标点和合本 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
  • 和合本(拼音版) - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
  • New International Version - Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
  • New International Reader's Version - Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
  • English Standard Version - And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • New Living Translation - Hamor, Shechem’s father, came to discuss the matter with Jacob.
  • New American Standard Bible - Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • New King James Version - Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • Amplified Bible - But Shechem’s father Hamor went to Jacob to talk with him.
  • American Standard Version - And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
  • King James Version - And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
  • New English Translation - Then Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob about Dinah.
  • World English Bible - Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
  • 新標點和合本 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍的父親哈抹出來,到雅各那裏,要和他講話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍的父親哈抹出來,到雅各那裏,要和他講話。
  • 當代譯本 - 示劍的父親哈抹來和雅各商議。
  • 聖經新譯本 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。
  • 呂振中譯本 - 示劍 的父親 哈抹 出來見 雅各 ,要和他商議。
  • 中文標準譯本 - 示劍的父親哈抹出來,到雅各那裡,要與他商議。
  • 現代標點和合本 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
  • 文理和合譯本 - 示劍父哈抹出、欲與雅各語、
  • 文理委辦譯本 - 示劍父哈抹至、與雅各語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 父 哈末 出、見 雅各 與之語、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto Jamor, el padre de Siquén, salió en busca de Jacob para hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 아버지 하몰이 와서 야곱과 말하고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Хамор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
  • Восточный перевод - Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор, отец Шахема, пришёл переговорить с Якубом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
  • リビングバイブル - ところが、シェケムの父ハモルが出向いて来たのです。ちょうどそこへ、ヤコブの息子たちも戻って来ました。彼らは妹が辱めを受けたことを聞いて驚き、怒りが収まりません。これは妹一人の問題ではなく、家族全体に対する辱めだといきり立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
  • Hoffnung für alle - In der Zwischenzeit kam Sichems Vater Hamor zu ihm, um über die Sache zu reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-mô, cha Si-chem, đến thăm Gia-cốp để cầu hôn cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮาโมร์บิดาของเชเคมก็มาคุยกับยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม​ออก​ไป​พูด​กับ​ยาโคบ
    圣经
    资源
    计划
    奉献