Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们一听到妹妹的事,就从田野回来,个个痛心,非常恼火,因为示剑对以色列家做了丑恶的事,与雅各的女儿同睡——这样的事本就不应该做。
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
  • 当代译本 - 雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑玷污了雅各的女儿,对以色列家做了不该做的丑事。
  • 圣经新译本 - 雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人愤恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
  • New International Version - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
  • New International Reader's Version - Jacob’s sons had come in from the fields. They came as soon as they heard what had happened. They were shocked and very angry. Shechem had done a very terrible thing. He had forced Jacob’s daughter to have sex with him. He had done something that should never be done in Israel.
  • English Standard Version - The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
  • New Living Translation - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the field as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious that their sister had been raped. Shechem had done a disgraceful thing against Jacob’s family, something that should never be done.
  • Christian Standard Bible - Jacob’s sons returned from the field when they heard about the incident. They were deeply grieved and very angry, for Shechem had committed an outrage against Israel by raping Jacob’s daughter, and such a thing should not be done.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Jacob came in from the field when they heard about it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
  • New King James Version - And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.
  • Amplified Bible - Now when Jacob’s sons heard of it they came in from the field; they were deeply grieved, and they were very angry, for Shechem had done a disgraceful thing to Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing is not to be done.
  • American Standard Version - And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
  • King James Version - And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
  • New English Translation - Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.
  • World English Bible - The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing ought not to be done.
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。
  • 當代譯本 - 雅各的兒子們一聽說這事,就從田野趕回來。大家都非常憤怒,因為示劍玷污了雅各的女兒,對以色列家做了不該做的醜事。
  • 聖經新譯本 - 雅各的兒子聽見了這事,就從田間回來;各人都感到非常悲痛和忿怒,因為示劍在以色列中作了醜事,就是把雅各的女兒姦污了,這是不應該作的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們聽見這事,就從田野 回 來;這些男人很痛心,極其惱怒,因為 示劍 在 以色列 中作了醜事,和 雅各 的女兒同寢;這樣行很不應該呀。
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們一聽到妹妹的事,就從田野回來,個個痛心,非常惱火,因為示劍對以色列家做了醜惡的事,與雅各的女兒同睡——這樣的事本就不應該做。
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憤恨,十分惱怒,因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子聞之、即自田歸、因 示劍 辱 以色列 、與 雅各 女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los hijos de Jacob volvieron del campo y se enteraron de lo sucedido, quedaron muy dolidos y, a la vez, llenos de ira. Siquén había cometido una ofensa muy grande contra Israel al abusar de su hija; era algo que nunca debió haber hecho.
  • 현대인의 성경 - 마침 야곱의 아들들이 들에서 돌아와 그 일을 듣게 되었다. 그들은 세겜이 해서는 안 될 그런 못된 짓을 하여 이스라엘 사람을 욕되게 했다는 데 대해 놀라움과 분노를 금치 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.
  • Восточный перевод - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шахем сделал постыдное дело Исроилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob, à cette nouvelle, étaient revenus des champs. Ces hommes, outrés, étaient dans une grande colère parce que Sichem s’était rendu coupable d’une action infâme contre Israël en couchant avec la fille de Jacob, une chose inadmissible.
  • Nova Versão Internacional - Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó—coisa que não se faz.
  • Hoffnung für alle - Kaum war er dort, da kehrten auch schon Jakobs Söhne vom Feld zurück. Als sie hörten, was geschehen war, tobten sie vor Wut. Sie fühlten sich in ihrer Familienehre gekränkt, denn eine solche Tat galt bei den Israeliten als Schande. So etwas durfte man nicht tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp đang làm việc ngoài đồng, rất buồn rầu và giận dữ khi nghe tin Si-chem cưỡng hiếp em và gây sỉ nhục cho gia đình mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุตรชายของยาโคบกลับมาจากท้องทุ่ง ทันทีที่ทราบว่ามีเรื่องอะไรเกิดขึ้น พวกเขาเศร้าเสียใจและเป็นเดือดเป็นแค้นยิ่งนัก เพราะเชเคมได้สร้างความเสื่อมเสียขึ้นใน อิสราเอล โดยการหลับนอนกับลูกสาวของยาโคบอันเป็นสิ่งที่ไม่ควรทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​เรื่องราว​ก็​ตกใจ และ​โกรธ​แค้น​ที่​เชเคม​กระทำ​ความ​อัปยศ​ใน​อิสราเอล​โดย​นอน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ยาโคบ เพราะ​เหตุ​การณ์​เช่น​นี้​ไม่​ควร​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 哥林多前书 6:18 - 你们要逃避淫乱。“人所犯的各样罪都在身体以外”,只有那行淫乱的是对自己的身体犯罪。
  • 箴言 7:7 - 我看到在无知的人中, 发现在年轻人中间, 有一个缺乏心智的少年人,
  • 利未记 4:27 - “如果这地的百姓有一个人无意中犯了罪,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪责,
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 士师记 19:23 - 家主出来见他们,对他们说:“不要这样,我的兄弟们,请不要作恶。既然这人已经进了我的家,就请你们不要做这丑恶的事。
  • 士师记 19:24 - 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们带出来吧,你们可以玷辱她们,随意对待她们 ,只是不可对这人做如此丑恶的事。”
  • 士师记 19:25 - 可是那些人不愿听他的。那人就拉住自己的妾,推到外面给了他们。他们与她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的时候,才放她走。
  • 创世记 46:7 - 这样,雅各带着他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙,一同来到了埃及。
  • 撒母耳记下 13:21 - 大卫王听说了这一切事,非常恼火;
  • 撒母耳记下 13:12 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
  • 撒母耳记下 13:13 - 不然,我到哪里除去我的羞辱呢?而你也会在以色列中成为一个愚昧人!现在你去向王提说,他绝不会阻止我归你的。”
  • 以弗所书 5:3 - 至于淫乱和一切污秽,或是贪心,在你们中间连提都不可提,这样才与圣徒相宜。
  • 提摩太前书 5:13 - 同时她们又学会了懒惰,四处串门;不仅懒惰,还好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不可行淫乱,像他们中的有些人行淫乱,结果一天就倒毙了两万三千人。
  • 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 诗篇 93:5 - 耶和华啊,你所赐的法度极其信实; 你的殿配得神圣,直到永远!
  • 雅各书 3:10 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
  • 利未记 4:13 - “如果全体以色列会众无意中有过失,会众却对此没有察觉,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪,
  • 歌罗西书 3:5 - 所以,当把你们属世的 各个部分看为死了的 ,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
  • 出埃及记 19:5 - 现在,如果你们留心听我的声音,遵守我的约,你们就会在万民中作我珍贵的产业,因为全地都是属于我的。
  • 出埃及记 19:6 - 你们要归我作祭司的国度和圣洁的国民。’这些话你要对以色列子孙说。”
  • 利未记 4:2 - “你要吩咐以色列子民:当一个人无意中犯了罪,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事:
  • 申命记 23:17 - 以色列女子中不可有庙妓,以色列男子中也不可有男庙妓。
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻当受所有人尊重,床也不可玷污,因为神将要审判淫乱和通奸的人。
  • 创世记 20:9 - 亚比米勒又召来亚伯拉罕,对他说:“你对我们做了什么呢?我是怎么对你犯罪的,以致你把这大罪带给了我和我的国?你对我做了不应该做的事。”
  • 申命记 22:21 - 他们就要把那女子带到她父家门口,本城的人要用石头砸死她,因为她在父家犯了奸淫,在以色列做了丑恶的事。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 约书亚记 7:15 - 最后,那个取了当灭之物而被抽出来的人,他和属于他的一切都要被火烧掉,因为他违背了耶和华的约,也因为他在以色列做了愚顽的事。”
  • 士师记 20:6 - 于是我扶住我的妾,把尸体切成块,送到以色列得为继业的全境,因为基比亚人在以色列做了淫秽丑恶的事。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们一听到妹妹的事,就从田野回来,个个痛心,非常恼火,因为示剑对以色列家做了丑恶的事,与雅各的女儿同睡——这样的事本就不应该做。
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
  • 当代译本 - 雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑玷污了雅各的女儿,对以色列家做了不该做的丑事。
  • 圣经新译本 - 雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人愤恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
  • New International Version - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
  • New International Reader's Version - Jacob’s sons had come in from the fields. They came as soon as they heard what had happened. They were shocked and very angry. Shechem had done a very terrible thing. He had forced Jacob’s daughter to have sex with him. He had done something that should never be done in Israel.
  • English Standard Version - The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
  • New Living Translation - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the field as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious that their sister had been raped. Shechem had done a disgraceful thing against Jacob’s family, something that should never be done.
  • Christian Standard Bible - Jacob’s sons returned from the field when they heard about the incident. They were deeply grieved and very angry, for Shechem had committed an outrage against Israel by raping Jacob’s daughter, and such a thing should not be done.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Jacob came in from the field when they heard about it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
  • New King James Version - And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.
  • Amplified Bible - Now when Jacob’s sons heard of it they came in from the field; they were deeply grieved, and they were very angry, for Shechem had done a disgraceful thing to Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing is not to be done.
  • American Standard Version - And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
  • King James Version - And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
  • New English Translation - Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.
  • World English Bible - The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing ought not to be done.
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。
  • 當代譯本 - 雅各的兒子們一聽說這事,就從田野趕回來。大家都非常憤怒,因為示劍玷污了雅各的女兒,對以色列家做了不該做的醜事。
  • 聖經新譯本 - 雅各的兒子聽見了這事,就從田間回來;各人都感到非常悲痛和忿怒,因為示劍在以色列中作了醜事,就是把雅各的女兒姦污了,這是不應該作的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們聽見這事,就從田野 回 來;這些男人很痛心,極其惱怒,因為 示劍 在 以色列 中作了醜事,和 雅各 的女兒同寢;這樣行很不應該呀。
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們一聽到妹妹的事,就從田野回來,個個痛心,非常惱火,因為示劍對以色列家做了醜惡的事,與雅各的女兒同睡——這樣的事本就不應該做。
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憤恨,十分惱怒,因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子聞之、即自田歸、因 示劍 辱 以色列 、與 雅各 女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los hijos de Jacob volvieron del campo y se enteraron de lo sucedido, quedaron muy dolidos y, a la vez, llenos de ira. Siquén había cometido una ofensa muy grande contra Israel al abusar de su hija; era algo que nunca debió haber hecho.
  • 현대인의 성경 - 마침 야곱의 아들들이 들에서 돌아와 그 일을 듣게 되었다. 그들은 세겜이 해서는 안 될 그런 못된 짓을 하여 이스라엘 사람을 욕되게 했다는 데 대해 놀라움과 분노를 금치 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.
  • Восточный перевод - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шахем сделал постыдное дело Исроилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob, à cette nouvelle, étaient revenus des champs. Ces hommes, outrés, étaient dans une grande colère parce que Sichem s’était rendu coupable d’une action infâme contre Israël en couchant avec la fille de Jacob, une chose inadmissible.
  • Nova Versão Internacional - Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó—coisa que não se faz.
  • Hoffnung für alle - Kaum war er dort, da kehrten auch schon Jakobs Söhne vom Feld zurück. Als sie hörten, was geschehen war, tobten sie vor Wut. Sie fühlten sich in ihrer Familienehre gekränkt, denn eine solche Tat galt bei den Israeliten als Schande. So etwas durfte man nicht tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp đang làm việc ngoài đồng, rất buồn rầu và giận dữ khi nghe tin Si-chem cưỡng hiếp em và gây sỉ nhục cho gia đình mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุตรชายของยาโคบกลับมาจากท้องทุ่ง ทันทีที่ทราบว่ามีเรื่องอะไรเกิดขึ้น พวกเขาเศร้าเสียใจและเป็นเดือดเป็นแค้นยิ่งนัก เพราะเชเคมได้สร้างความเสื่อมเสียขึ้นใน อิสราเอล โดยการหลับนอนกับลูกสาวของยาโคบอันเป็นสิ่งที่ไม่ควรทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​เรื่องราว​ก็​ตกใจ และ​โกรธ​แค้น​ที่​เชเคม​กระทำ​ความ​อัปยศ​ใน​อิสราเอล​โดย​นอน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ยาโคบ เพราะ​เหตุ​การณ์​เช่น​นี้​ไม่​ควร​เกิด​ขึ้น
  • 哥林多前书 6:18 - 你们要逃避淫乱。“人所犯的各样罪都在身体以外”,只有那行淫乱的是对自己的身体犯罪。
  • 箴言 7:7 - 我看到在无知的人中, 发现在年轻人中间, 有一个缺乏心智的少年人,
  • 利未记 4:27 - “如果这地的百姓有一个人无意中犯了罪,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪责,
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 士师记 19:23 - 家主出来见他们,对他们说:“不要这样,我的兄弟们,请不要作恶。既然这人已经进了我的家,就请你们不要做这丑恶的事。
  • 士师记 19:24 - 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们带出来吧,你们可以玷辱她们,随意对待她们 ,只是不可对这人做如此丑恶的事。”
  • 士师记 19:25 - 可是那些人不愿听他的。那人就拉住自己的妾,推到外面给了他们。他们与她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的时候,才放她走。
  • 创世记 46:7 - 这样,雅各带着他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙,一同来到了埃及。
  • 撒母耳记下 13:21 - 大卫王听说了这一切事,非常恼火;
  • 撒母耳记下 13:12 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
  • 撒母耳记下 13:13 - 不然,我到哪里除去我的羞辱呢?而你也会在以色列中成为一个愚昧人!现在你去向王提说,他绝不会阻止我归你的。”
  • 以弗所书 5:3 - 至于淫乱和一切污秽,或是贪心,在你们中间连提都不可提,这样才与圣徒相宜。
  • 提摩太前书 5:13 - 同时她们又学会了懒惰,四处串门;不仅懒惰,还好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不可行淫乱,像他们中的有些人行淫乱,结果一天就倒毙了两万三千人。
  • 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 诗篇 93:5 - 耶和华啊,你所赐的法度极其信实; 你的殿配得神圣,直到永远!
  • 雅各书 3:10 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
  • 利未记 4:13 - “如果全体以色列会众无意中有过失,会众却对此没有察觉,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪,
  • 歌罗西书 3:5 - 所以,当把你们属世的 各个部分看为死了的 ,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
  • 出埃及记 19:5 - 现在,如果你们留心听我的声音,遵守我的约,你们就会在万民中作我珍贵的产业,因为全地都是属于我的。
  • 出埃及记 19:6 - 你们要归我作祭司的国度和圣洁的国民。’这些话你要对以色列子孙说。”
  • 利未记 4:2 - “你要吩咐以色列子民:当一个人无意中犯了罪,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事:
  • 申命记 23:17 - 以色列女子中不可有庙妓,以色列男子中也不可有男庙妓。
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻当受所有人尊重,床也不可玷污,因为神将要审判淫乱和通奸的人。
  • 创世记 20:9 - 亚比米勒又召来亚伯拉罕,对他说:“你对我们做了什么呢?我是怎么对你犯罪的,以致你把这大罪带给了我和我的国?你对我做了不应该做的事。”
  • 申命记 22:21 - 他们就要把那女子带到她父家门口,本城的人要用石头砸死她,因为她在父家犯了奸淫,在以色列做了丑恶的事。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 约书亚记 7:15 - 最后,那个取了当灭之物而被抽出来的人,他和属于他的一切都要被火烧掉,因为他违背了耶和华的约,也因为他在以色列做了愚顽的事。”
  • 士师记 20:6 - 于是我扶住我的妾,把尸体切成块,送到以色列得为继业的全境,因为基比亚人在以色列做了淫秽丑恶的事。
圣经
资源
计划
奉献