Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
  • 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
  • Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
  • リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
  • Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
  • Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดน​ที่​เรา​ให้​แก่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​นั้น เรา​จะ​ให้​แก่​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า”
交叉引用
  • 約書亞記 6:1 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 約書亞記 6:4 - 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:7 - 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐完畢,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面,
  • 約書亞記 6:9 - 軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐民眾:「我哪天叫你們吶喊,你們再吶喊。在此之前,不許作聲,一句話也不許說。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,約書亞讓人抬著耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營過夜。
  • 約書亞記 6:12 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹號。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面,伴隨著持續不斷的號角聲。
  • 約書亞記 6:14 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
  • 約書亞記 6:15 - 第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 繞到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。
  • 約書亞記 6:17 - 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。
  • 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
  • 約書亞記 6:19 - 所有金銀和銅鐵器皿都是耶和華的聖物,要放進耶和華的庫房。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是,民眾吶喊,號角響起,當民眾伴隨著號角聲高聲吶喊時,城牆坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城,
  • 約書亞記 6:21 - 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 創世記 13:14 - 羅得離開後,耶和華對亞伯蘭說:「從你站的地方向東西南北眺望,
  • 創世記 13:15 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後裔。
  • 創世記 13:17 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 尼希米記 13:1 - 那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
  • 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有用食物和水接待以色列人,還雇巴蘭咒詛他們,但我們的上帝將咒詛變為祝福。
  • 尼希米記 13:3 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 尼希米記 13:4 - 這事之前,被委派負責上帝殿庫房的以利亞實祭司因與多比雅是親戚,
  • 尼希米記 13:5 - 就為多比雅預備了一個大房間,這房間從前用來存放素祭、乳香、器皿,還有按律法給利未人、歌樂手、殿門守衛的十分之一五穀、新酒和新油,以及給祭司的舉祭。
  • 尼希米記 13:6 - 這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為我已在巴比倫王亞達薛西三十二年回到王那裡。過了一段日子,我向王請假離開。
  • 尼希米記 13:7 - 我返回耶路撒冷後,才得知以利亞實在上帝殿的院內為多比雅預備房間的惡事。
  • 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 尼希米記 13:9 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 尼希米記 13:10 - 我發現利未人沒有得到應得之份,以致當值的利未人和歌樂手都跑回自己的田地。
  • 尼希米記 13:11 - 我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
  • 尼希米記 13:12 - 猶大人都把他們的五穀、新酒和新油的十分之一送進庫房。
  • 尼希米記 13:13 - 我派示利米雅祭司、律法教師撒督及利未人毗大雅管理庫房,並派撒刻的兒子、瑪他尼的孫子哈難做他們的助手。這些人忠誠可靠,他們負責把物品分配給他們的弟兄。
  • 尼希米記 13:14 - 我的上帝啊,求你因這事而記念我,不要塗抹我為上帝的殿和其中的敬拜禮儀所做的善事。
  • 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 尼希米記 13:16 - 一些住在耶路撒冷的泰爾人運來魚和各樣貨物,在安息日賣給耶路撒冷的猶大人。
  • 尼希米記 13:17 - 我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
  • 尼希米記 13:18 - 你們的祖先難道不是犯了這樣的罪,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?如今你們干犯安息日,使上帝的憤怒越發臨到以色列。」
  • 尼希米記 13:19 - 我下令在安息日之前夜幕來臨時關上耶路撒冷城門,一直到安息日完畢才打開。我又派我的一些僕人把守城門,不准在安息日帶貨物進城。
  • 尼希米記 13:20 - 有一兩次,商人和販賣各樣貨物的曾在耶路撒冷城外住宿。
  • 尼希米記 13:21 - 我警告他們說:「你們為什麼在城牆外面住宿呢?若再這樣,我必拘捕你們。」從此,他們就不再在安息日來了。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,尊安息日為聖日。我的上帝啊,求你因此而眷顧我,按你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們半數的子女說亞實突話或其他外族人的話,不懂得猶大話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米記 13:27 - 我怎能聽憑你們行這大惡,因娶外族女子而背叛我們的上帝呢?」
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
  • 尼希米記 13:29 - 我的上帝啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,違背了你與祭司和利未人所立的約。
  • 尼希米記 13:30 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 尼希米記 13:31 - 又讓民眾定期供應木柴和初熟的物產。 我的上帝啊,求你眷顧我,施恩於我。
  • 創世記 48:4 - 祂對我說,『我必使你生養眾多,人丁興旺,並把迦南賜給你的子孫永遠作產業。』
  • 創世記 28:3 - 願全能的上帝賜福給你,使你生養眾多,人丁興旺,成為許多民族。
  • 創世記 28:4 - 願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的土地。」
  • 創世記 26:3 - 你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後代多如天上的繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
  • 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
  • Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
  • リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
  • Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
  • Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดน​ที่​เรา​ให้​แก่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​นั้น เรา​จะ​ให้​แก่​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า”
  • 約書亞記 6:1 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 約書亞記 6:4 - 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:7 - 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐完畢,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面,
  • 約書亞記 6:9 - 軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐民眾:「我哪天叫你們吶喊,你們再吶喊。在此之前,不許作聲,一句話也不許說。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,約書亞讓人抬著耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營過夜。
  • 約書亞記 6:12 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹號。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面,伴隨著持續不斷的號角聲。
  • 約書亞記 6:14 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
  • 約書亞記 6:15 - 第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 繞到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。
  • 約書亞記 6:17 - 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。
  • 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
  • 約書亞記 6:19 - 所有金銀和銅鐵器皿都是耶和華的聖物,要放進耶和華的庫房。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是,民眾吶喊,號角響起,當民眾伴隨著號角聲高聲吶喊時,城牆坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城,
  • 約書亞記 6:21 - 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 創世記 13:14 - 羅得離開後,耶和華對亞伯蘭說:「從你站的地方向東西南北眺望,
  • 創世記 13:15 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後裔。
  • 創世記 13:17 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 尼希米記 13:1 - 那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
  • 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有用食物和水接待以色列人,還雇巴蘭咒詛他們,但我們的上帝將咒詛變為祝福。
  • 尼希米記 13:3 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 尼希米記 13:4 - 這事之前,被委派負責上帝殿庫房的以利亞實祭司因與多比雅是親戚,
  • 尼希米記 13:5 - 就為多比雅預備了一個大房間,這房間從前用來存放素祭、乳香、器皿,還有按律法給利未人、歌樂手、殿門守衛的十分之一五穀、新酒和新油,以及給祭司的舉祭。
  • 尼希米記 13:6 - 這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為我已在巴比倫王亞達薛西三十二年回到王那裡。過了一段日子,我向王請假離開。
  • 尼希米記 13:7 - 我返回耶路撒冷後,才得知以利亞實在上帝殿的院內為多比雅預備房間的惡事。
  • 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 尼希米記 13:9 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 尼希米記 13:10 - 我發現利未人沒有得到應得之份,以致當值的利未人和歌樂手都跑回自己的田地。
  • 尼希米記 13:11 - 我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
  • 尼希米記 13:12 - 猶大人都把他們的五穀、新酒和新油的十分之一送進庫房。
  • 尼希米記 13:13 - 我派示利米雅祭司、律法教師撒督及利未人毗大雅管理庫房,並派撒刻的兒子、瑪他尼的孫子哈難做他們的助手。這些人忠誠可靠,他們負責把物品分配給他們的弟兄。
  • 尼希米記 13:14 - 我的上帝啊,求你因這事而記念我,不要塗抹我為上帝的殿和其中的敬拜禮儀所做的善事。
  • 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 尼希米記 13:16 - 一些住在耶路撒冷的泰爾人運來魚和各樣貨物,在安息日賣給耶路撒冷的猶大人。
  • 尼希米記 13:17 - 我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
  • 尼希米記 13:18 - 你們的祖先難道不是犯了這樣的罪,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?如今你們干犯安息日,使上帝的憤怒越發臨到以色列。」
  • 尼希米記 13:19 - 我下令在安息日之前夜幕來臨時關上耶路撒冷城門,一直到安息日完畢才打開。我又派我的一些僕人把守城門,不准在安息日帶貨物進城。
  • 尼希米記 13:20 - 有一兩次,商人和販賣各樣貨物的曾在耶路撒冷城外住宿。
  • 尼希米記 13:21 - 我警告他們說:「你們為什麼在城牆外面住宿呢?若再這樣,我必拘捕你們。」從此,他們就不再在安息日來了。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,尊安息日為聖日。我的上帝啊,求你因此而眷顧我,按你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們半數的子女說亞實突話或其他外族人的話,不懂得猶大話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米記 13:27 - 我怎能聽憑你們行這大惡,因娶外族女子而背叛我們的上帝呢?」
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
  • 尼希米記 13:29 - 我的上帝啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,違背了你與祭司和利未人所立的約。
  • 尼希米記 13:30 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 尼希米記 13:31 - 又讓民眾定期供應木柴和初熟的物產。 我的上帝啊,求你眷顧我,施恩於我。
  • 創世記 48:4 - 祂對我說,『我必使你生養眾多,人丁興旺,並把迦南賜給你的子孫永遠作產業。』
  • 創世記 28:3 - 願全能的上帝賜福給你,使你生養眾多,人丁興旺,成為許多民族。
  • 創世記 28:4 - 願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的土地。」
  • 創世記 26:3 - 你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後代多如天上的繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
圣经
资源
计划
奉献