Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
  • 新标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 当代译本 - 上帝说完就离开雅各升上天去。
  • 圣经新译本 -  神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
  • 中文标准译本 - 然后神就从那与雅各说话的地方上升而去,离开了他。
  • 现代标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • New International Version - Then God went up from him at the place where he had talked with him.
  • New International Reader's Version - Then God left him at the place where he had talked with him.
  • English Standard Version - Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • New Living Translation - Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
  • The Message - And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
  • Christian Standard Bible - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
  • New American Standard Bible - Then God went up from him at the place where He had spoken with him.
  • New King James Version - Then God went up from him in the place where He talked with him.
  • Amplified Bible - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
  • American Standard Version - And God went up from him in the place where he spake with him.
  • King James Version - And God went up from him in the place where he talked with him.
  • New English Translation - Then God went up from the place where he spoke with him.
  • World English Bible - God went up from him in the place where he spoke with him.
  • 新標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 當代譯本 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
  • 聖經新譯本 -  神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
  • 呂振中譯本 - 上帝就從和 雅各 說話的地方離開他而上升去了。
  • 中文標準譯本 - 然後神就從那與雅各說話的地方上升而去,離開了他。
  • 現代標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 文理和合譯本 - 上帝言竟、離之上升、
  • 文理委辦譯本 - 上帝言竟、上升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主由與言之所、離之上升、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios se alejó del lugar donde había hablado con Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аллах поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • リビングバイブル - そのあとヤコブは、神が現れた場所に石の柱を立て、神へのささげ物として柱にぶどう酒を注ぎ、オリーブ油を塗りました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากสถานที่ที่พระองค์ตรัสกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ยาโคบ​ไป
交叉引用
  • Juges 13:20 - lorsque la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel s’éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
  • Genèse 11:5 - L’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les hommes construisaient.
  • Juges 6:21 - L’ange de l’Eternel avança le bout du bâton qu’il tenait en main et en toucha la viande et les pains sans levain. Une flamme jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Eternel disparut à ses yeux.
  • Luc 24:31 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
  • Genèse 18:33 - Quand il eut fini de s’entretenir avec Abraham, l’Eternel s’en alla et Abraham retourna chez lui.
  • Genèse 17:22 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
  • 新标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就从与雅各说话的那地方升上去了。
  • 当代译本 - 上帝说完就离开雅各升上天去。
  • 圣经新译本 -  神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
  • 中文标准译本 - 然后神就从那与雅各说话的地方上升而去,离开了他。
  • 现代标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
  • New International Version - Then God went up from him at the place where he had talked with him.
  • New International Reader's Version - Then God left him at the place where he had talked with him.
  • English Standard Version - Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • New Living Translation - Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
  • The Message - And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
  • Christian Standard Bible - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
  • New American Standard Bible - Then God went up from him at the place where He had spoken with him.
  • New King James Version - Then God went up from him in the place where He talked with him.
  • Amplified Bible - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
  • American Standard Version - And God went up from him in the place where he spake with him.
  • King James Version - And God went up from him in the place where he talked with him.
  • New English Translation - Then God went up from the place where he spoke with him.
  • World English Bible - God went up from him in the place where he spoke with him.
  • 新標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就從與雅各說話的那地方升上去了。
  • 當代譯本 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
  • 聖經新譯本 -  神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
  • 呂振中譯本 - 上帝就從和 雅各 說話的地方離開他而上升去了。
  • 中文標準譯本 - 然後神就從那與雅各說話的地方上升而去,離開了他。
  • 現代標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
  • 文理和合譯本 - 上帝言竟、離之上升、
  • 文理委辦譯本 - 上帝言竟、上升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主由與言之所、離之上升、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios se alejó del lugar donde había hablado con Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аллах поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • リビングバイブル - そのあとヤコブは、神が現れた場所に石の柱を立て、神へのささげ物として柱にぶどう酒を注ぎ、オリーブ油を塗りました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากสถานที่ที่พระองค์ตรัสกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ยาโคบ​ไป
  • Juges 13:20 - lorsque la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel s’éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
  • Genèse 11:5 - L’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les hommes construisaient.
  • Juges 6:21 - L’ange de l’Eternel avança le bout du bâton qu’il tenait en main et en toucha la viande et les pains sans levain. Une flamme jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Eternel disparut à ses yeux.
  • Luc 24:31 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
  • Genèse 18:33 - Quand il eut fini de s’entretenir avec Abraham, l’Eternel s’en alla et Abraham retourna chez lui.
  • Genèse 17:22 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
圣经
资源
计划
奉献