逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
- 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
- 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
- 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
- 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
- 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
- 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
- New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
- New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
- English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
- New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
- The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
- Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
- New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
- New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
- Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
- American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
- King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
- New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
- World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
- 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
- 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
- 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
- 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
- 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
- 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
- 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
- Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
- Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
- リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
- Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
- Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็เดินทางจากเบธเอลไปเอฟราธาห์ แต่ยังไม่ทันถึง ราเชลก็ถึงเวลาจวนคลอดและเจ็บครรภ์มาก
交叉引用
- 詩篇 132:6 - 我們聽說約櫃在以法他; 我們在 雅珥的田間找到它。
- 提摩太前書 2:15 - 然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
- 創世記 35:19 - 拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
- 馬太福音 2:1 - 希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家﹙“星象家”或譯:“智者。﹚從東方來到耶路撒冷,
- 馬太福音 2:16 - 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
- 路得記 1:2 - 這個人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,兩個兒子叫瑪倫和基連,都是猶大 伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就在那裡住下來了。
- 創世記 3:16 - 耶和華 神對女人說: “我要大大增加你懷胎的痛苦, 你必在痛苦中生產兒女; 你要戀慕你的丈夫, 他卻要管轄你。”
- 歷代志上 2:19 - 阿蘇巴死了,迦勒又娶以法他;以法他給他生了戶珥。
- 列王紀下 5:19 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
- 創世記 48:7 - 至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。”
- 馬太福音 2:18 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他啊! 你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”), 必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者; 他的根源從太初, 從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)