Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
  • 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
  • Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
  • American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
  • World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
  • 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เดินทาง​จาก​เบธเอล​ไป​เอฟราธาห์ แต่​ยัง​ไม่​ทัน​ถึง ราเชล​ก็​ถึง​เวลา​จวน​คลอด​และ​เจ็บ​ครรภ์​มาก
交叉引用
  • 诗篇 132:6 - 看哪, 我们在以法他 听到约柜的消息, 我们在雅尔的田野 中找到了它!
  • 提摩太前书 2:15 - 不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中 得以保全 。
  • 创世记 35:19 - 拉结死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
  • 马太福音 2:1 - 在希律王的那些日子里,耶稣诞生在犹太的伯利恒。当时,有几个博士从东方来到耶路撒冷。
  • 马太福音 2:16 - 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。
  • 路得记 1:2 - 这人名叫以利米勒,他的妻子名叫娜娥米,他两个儿子,一个叫玛伦,一个叫基连;他们是犹大伯利恒的以法他人;他们来到摩押地,就在那里住了下来。
  • 创世记 3:16 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
  • 历代志上 2:19 - 阿苏巴死后,迦勒又娶以法她,生了户珥。
  • 列王纪下 5:19 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 创世记 48:7 - 至于我,从帕旦回来的时候,我很不幸,拉结死在迦南地的路上,离以法他还有一段路程;我把她就地埋葬在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恒。
  • 马太福音 2:18 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
  • 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
  • Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
  • American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
  • World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
  • 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เดินทาง​จาก​เบธเอล​ไป​เอฟราธาห์ แต่​ยัง​ไม่​ทัน​ถึง ราเชล​ก็​ถึง​เวลา​จวน​คลอด​และ​เจ็บ​ครรภ์​มาก
  • 诗篇 132:6 - 看哪, 我们在以法他 听到约柜的消息, 我们在雅尔的田野 中找到了它!
  • 提摩太前书 2:15 - 不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中 得以保全 。
  • 创世记 35:19 - 拉结死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
  • 马太福音 2:1 - 在希律王的那些日子里,耶稣诞生在犹太的伯利恒。当时,有几个博士从东方来到耶路撒冷。
  • 马太福音 2:16 - 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。
  • 路得记 1:2 - 这人名叫以利米勒,他的妻子名叫娜娥米,他两个儿子,一个叫玛伦,一个叫基连;他们是犹大伯利恒的以法他人;他们来到摩押地,就在那里住了下来。
  • 创世记 3:16 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
  • 历代志上 2:19 - 阿苏巴死后,迦勒又娶以法她,生了户珥。
  • 列王纪下 5:19 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 创世记 48:7 - 至于我,从帕旦回来的时候,我很不幸,拉结死在迦南地的路上,离以法他还有一段路程;我把她就地埋葬在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恒。
  • 马太福音 2:18 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
圣经
资源
计划
奉献