逐节对照
- New American Standard Bible - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- 新标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
- 和合本2010(神版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
- 当代译本 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
- 圣经新译本 - 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
- 中文标准译本 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
- 现代标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
- 和合本(拼音版) - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
- New International Version - As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- New International Reader's Version - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- English Standard Version - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- New Living Translation - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
- The Message - With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
- Christian Standard Bible - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
- New King James Version - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
- Amplified Bible - And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin ( son of the right hand).
- American Standard Version - And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
- King James Version - And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
- New English Translation - With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
- World English Bible - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
- 新標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
- 當代譯本 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
- 聖經新譯本 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
- 呂振中譯本 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
- 中文標準譯本 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
- 現代標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。
- 文理和合譯本 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
- 文理委辦譯本 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
- Nueva Versión Internacional - No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
- 현대인의 성경 - 그러나 라헬은 죽어가고 있었다. 그녀가 숨을 거두면서 자기 아들의 이름을 ‘벤 – 오니’ 라고 지었으나 그의 아버지는 ‘베냐민’ 이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они , но отец назвал его Вениамин .
- Восточный перевод - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
- リビングバイブル - 「よかったわね。また男のお子さんですよ。」難産で息も絶え絶えのラケルは、最後の息の下から、その子をベン・オニ〔「私の悲しみの子」の意〕と呼びました。しかし父親は、ベニヤミン〔「私の右手の子」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni . Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim .
- Hoffnung für alle - Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đang hấp hối và cố gắng đặt tên con là Bên-ô-ni (nghĩa là con trai tôi sinh trong sự đau đớn). Gia-cốp đổi tên con là Bên-gia-min (nghĩa là “con trai tay hữu ta”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราเชลกำลังจะสิ้นลมหายใจ นางตั้งชื่อลูกว่าเบนโอนี แต่ยาโคบเรียกเขาว่าเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่วิญญาณกำลังจากร่างนางไป เพราะนางกำลังจะสิ้นลม นางเรียกชื่อเขาว่า เบนโอนี แต่บิดาของเขาตั้งชื่อเขาว่า เบนยามิน
交叉引用
- 1 Chronicles 4:9 - Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
- Genesis 43:14 - and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
- Psalms 80:17 - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
- Genesis 30:1 - Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die.”
- Lamentations 2:12 - They say to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded person In the streets of the city, As their lives are poured out In their mothers’ arms.
- Psalms 16:10 - For You will not abandon my soul to Sheol; You will not allow Your Holy One to undergo decay.
- 1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women who were standing by her said to her, “Do not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not answer or pay attention.
- 1 Samuel 4:21 - And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.
- Genesis 42:4 - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
- Genesis 44:27 - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- Genesis 44:28 - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
- Genesis 44:29 - If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
- Genesis 44:30 - So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since our father’s life is so attached to the boy’s life—
- Genesis 44:31 - when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
- Exodus 12:7 - Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
- Genesis 42:38 - But Jacob said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should happen to him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
- Luke 12:20 - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is demanded of you; and as for all that you have prepared, who will own it now?’
- Acts 7:59 - They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- Luke 23:46 - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.