逐节对照
- 現代標點和合本 - 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。
- 新标点和合本 - 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就对他家中的人,以及所有和他一起的人说:“除掉你们中间外邦的神明,要自洁,更换衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就对他家中的人,以及所有和他一起的人说:“除掉你们中间外邦的神明,要自洁,更换衣服。
- 当代译本 - 于是,雅各吩咐家人和所有的随从:“你们要除掉你们当中的外族神像,洁净自己,更换衣服。
- 圣经新译本 - 雅各就对他的家人,和所有与他在一起的人说:“你们要除去你们中间外族人的神像,你们要洁净自己,更换你们的衣服。
- 中文标准译本 - 雅各就对他的家人以及所有与他在一起的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神像,并要洁净自己,更换你们的衣服。
- 现代标点和合本 - 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
- 和合本(拼音版) - 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
- New International Version - So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
- New International Reader's Version - So Jacob spoke to his family and to everyone with him. He said, “Get rid of the statues of false gods you have with you. Make yourselves pure by washing and changing your clothes.
- English Standard Version - So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
- New Living Translation - So Jacob told everyone in his household, “Get rid of all your pagan idols, purify yourselves, and put on clean clothing.
- The Message - Jacob told his family and all those who lived with him, “Throw out all the alien gods which you have, take a good bath and put on clean clothes, we’re going to Bethel. I’m going to build an altar there to the God who answered me when I was in trouble and has stuck with me everywhere I’ve gone since.”
- Christian Standard Bible - So Jacob said to his family and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your clothes.
- New American Standard Bible - So Jacob said to his household and to all who were with him, “Remove the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
- New King James Version - And Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
- Amplified Bible - Then Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the [idols and images of] foreign gods that are among you, and ceremonially purify yourselves and change [into fresh] clothes;
- American Standard Version - Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
- King James Version - Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
- New English Translation - So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have among you. Purify yourselves and change your clothes.
- World English Bible - Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
- 新標點和合本 - 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就對他家中的人,以及所有和他一起的人說:「除掉你們中間外邦的神明,要自潔,更換衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就對他家中的人,以及所有和他一起的人說:「除掉你們中間外邦的神明,要自潔,更換衣服。
- 當代譯本 - 於是,雅各吩咐家人和所有的隨從:「你們要除掉你們當中的外族神像,潔淨自己,更換衣服。
- 聖經新譯本 - 雅各就對他的家人,和所有與他在一起的人說:“你們要除去你們中間外族人的神像,你們要潔淨自己,更換你們的衣服。
- 呂振中譯本 - 雅各 就對他的家屬和所有同在一起的人說:『要除掉你們中間的外人神像,要潔淨自己,更換衣裳。
- 中文標準譯本 - 雅各就對他的家人以及所有與他在一起的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神像,並要潔淨自己,更換你們的衣服。
- 文理和合譯本 - 雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
- 文理委辦譯本 - 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 命家人與從者云、當棄爾中所有異邦之神像、自潔更衣、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob dijo a su familia y a quienes lo acompañaban: «Desháganse de todos los dioses extraños que tengan con ustedes, purifíquense y cámbiense de ropa.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 가족들과 그리고 자기와 함께 있는 모든 사람들에게 말하였다. “너희는 외국인의 신들을 버리고 자신을 정결하게 하며 의복을 갈아 입어라.
- Новый Русский Перевод - Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
- Восточный перевод - Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob dit aux gens de sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître les dieux étrangers qui se trouvent au milieu de vous. Purifiez-vous et changez de vêtements !
- リビングバイブル - ヤコブは一族の者みなに、手もとにある偶像を捨て、身を洗いきよめて新しい服を着るよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: “Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
- Hoffnung für alle - Jakob befahl seiner Familie und denen, die zu ihm gehörten: »Werft alle Götterfiguren weg, die ihr noch bei euch habt! Wascht euch und zieht saubere Kleidung an, um rein vor Gott zu treten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thuật lại điều này cho cả gia nhân quyến thuộc và căn dặn: “Hãy bỏ hết các thần tượng, dọn mình cho thánh sạch, và thay quần áo đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงกล่าวกับครอบครัวของเขาและทุกคนที่อยู่กับเขาว่า “จงกำจัดเทวรูปทั้งหลายที่พวกเจ้ามีอยู่ แล้วชำระตัวให้บริสุทธิ์ และเปลี่ยนเสื้อผ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงพูดกับครอบครัวของท่านและกับทุกคนที่อยู่กับท่านว่า “จงกำจัดเทวรูปต่างชาติที่เจ้าเก็บไว้ ชำระตัวให้สะอาดและเปลี่ยนเสื้อผ้าของเจ้า
交叉引用
- 但以理書 5:4 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
- 創世記 35:22 - 以色列住在那地的時候,魯本去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。 雅各共有十二個兒子。
- 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
- 申命記 5:7 - 『除了我以外,你不可有別的神。
- 傳道書 5:1 - 你到神的殿要謹慎腳步,因為近前聽勝過愚昧人獻祭 ,他們本不知道所做的是惡。
- 耶利米書 16:20 - 人豈可為自己製造神呢? 其實這不是神!」
- 以賽亞書 52:11 - 你們離開吧,離開吧! 從巴比倫出來, 不要沾不潔淨的物。 要從其中出來, 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 務要自潔!
- 耶利米書 5:7 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
- 約書亞記 23:7 - 不可與你們中間所剩下的這些國民摻雜。他們的神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可侍奉、叩拜。
- 詩篇 101:2 - 我要用智慧行完全的道。 你幾時到我這裡來呢? 我要存完全的心行在我家中。
- 詩篇 101:3 - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
- 詩篇 101:4 - 彎曲的心思,我必遠離; 一切的惡人 ,我不認識。
- 詩篇 101:5 - 在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。
- 詩篇 101:6 - 我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住; 行為完全的,他要伺候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
- 約書亞記 24:20 - 你們若離棄耶和華去侍奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍於你們,把你們滅絕。」
- 以賽亞書 1:16 - 「你們要洗濯,自潔, 從我眼前除掉你們的惡行。 要止住作惡,
- 出埃及記 23:13 - 凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。
- 申命記 7:25 - 他們雕刻的神像,你們要用火焚燒,其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅。這原是耶和華你神所憎惡的。
- 列王紀下 5:12 - 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裡沐浴不得潔淨嗎?」於是氣憤憤地轉身去了。
- 列王紀下 5:13 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
- 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
- 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
- 加拉太書 4:8 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。
- 利未記 15:5 - 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
- 列王紀下 5:10 - 以利沙打發一個使者對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」
- 哥林多前書 10:7 - 也不要拜偶像,像他們有人拜的,如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
- 約翰福音 13:10 - 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
- 約翰福音 13:11 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
- 創世記 34:2 - 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
- 創世記 34:24 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話,於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
- 創世記 34:25 - 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
- 申命記 6:14 - 不可隨從別神,就是你們四圍國民的神,
- 以西結書 20:7 - 我對他們說:「你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷汙自己。我是耶和華你們的神。」
- 歷代志上 16:26 - 外邦的神都屬虛無, 唯獨耶和華創造諸天。
- 列王紀下 17:29 - 然而各族之人在所住的城裡各為自己製造神像,安置在撒馬利亞人所造有丘壇的殿中。
- 撒母耳記下 7:23 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
- 路得記 1:15 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
- 詩篇 51:2 - 求你將我的罪孽洗除淨盡, 並潔除我的罪!
- 申命記 11:28 - 你們若不聽從耶和華你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去侍奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。
- 猶大書 1:23 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
- 耶利米書 13:27 - 你那些可憎惡之事, 就是在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,做淫亂的事, 我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨,還要到幾時呢?」
- 哥林多後書 6:15 - 基督和彼列 有什麼相和呢?信主的和不信主的有什麼相干呢?
- 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
- 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
- 民數記 31:24 - 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
- 約書亞記 24:2 - 約書亞對眾民說:「耶和華以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊侍奉別神,
- 利未記 17:16 - 但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」
- 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
- 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神,侍奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
- 約伯記 1:5 - 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭,因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。」約伯常常這樣行。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們既除去一切的惡毒 、詭詐,並假善、嫉妒和一切毀謗的話,
- 彼得前書 2:2 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以至得救。
- 申命記 32:16 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
- 約書亞記 24:23 - 約書亞說:「你們現在要除掉你們中間的外邦神,專心歸向耶和華以色列的神。」
- 創世記 31:34 - 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳篷,並沒有摸著。
- 以西結書 18:31 - 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
- 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的汙穢,敬畏神,得以成聖。
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地侍奉他,他必救你們脫離非利士人的手。」
- 創世記 31:19 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
- 約書亞記 24:15 - 若是你們以侍奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要侍奉的,是你們列祖在大河那邊所侍奉的神呢,是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定侍奉耶和華。」
- 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前。
- 以西結書 36:25 - 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的汙穢,棄掉一切的偶像。
- 雅各書 4:8 - 你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
- 創世記 18:19 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬,遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
- 出埃及記 19:14 - 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
- 出埃及記 19:10 - 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裡去,叫他們今天、明天自潔,又叫他們洗衣服。