Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 新标点和合本 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 当代译本 - 雅各来到他父亲以撒住的幔利,即基列·亚巴,也就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亚巴就是希伯仑。
  • 圣经新译本 - 雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列-阿尔巴的幔利,就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列-阿尔巴就是希伯仑。
  • 现代标点和合本 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本(拼音版) - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
  • New International Version - Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • New International Reader's Version - Jacob came home to his father Isaac in Mamre. Mamre is near Kiriath Arba, where Abraham and Isaac had stayed. The place is also called Hebron.
  • English Standard Version - And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • New Living Translation - So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath-arba (now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.
  • The Message - Finally, Jacob made it back home to his father Isaac at Mamre in Kiriath Arba, present-day Hebron, where Abraham and Isaac had lived. Isaac was now 180 years old. Isaac breathed his last and died—an old man full of years. He was buried with his family by his sons Esau and Jacob. * * *
  • Christian Standard Bible - Jacob came to his father Isaac at Mamre in Kiriath-arba (that is, Hebron ), where Abraham and Isaac had stayed.
  • New American Standard Bible - Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had resided.
  • New King James Version - Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
  • Amplified Bible - Jacob came to Isaac his father at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had lived temporarily.
  • American Standard Version - And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
  • King James Version - And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
  • New English Translation - So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • World English Bible - Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
  • 新標點和合本 - 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各來到他父親以撒那裏,到了幔利,基列‧亞巴,就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各來到他父親以撒那裏,到了幔利,基列‧亞巴,就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 當代譯本 - 雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
  • 聖經新譯本 - 雅各來到基列.亞巴的幔利他父親以撒那裡,基列.亞巴就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居過的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 來到他父親 以撒 那裏, 基列亞巴 的 幔利 , 亞伯拉罕 和 以撒 寄居的地方:那地方就是 希伯崙 。
  • 中文標準譯本 - 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列-阿爾巴的幔利,就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列-阿爾巴就是希伯崙。
  • 現代標點和合本 - 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亞巴就是希伯崙。
  • 文理和合譯本 - 雅各至幔利之基列亞巴、即希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各至慢哩 亞巴邑、見父以撒、昔亞巴即希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 至 幔利 見父 以撒 、 幔利 即 亞巴 邑、即 希伯侖 、 亞伯拉罕 與 以撒 曾旅於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob volvió a la casa de su padre Isaac en Mamré, cerca de Quiriat Arbá, es decir, Hebrón, donde también habían vivido Abraham e Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그리고 야곱은 자기 아버지 이삭이 사는 헤브론 곧 기럇 – 아르바 부근의 마므레에 도착했는데 이 곳은 한때 아브라함이 살던 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл к своему отцу Исхоку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Иброхим и Исхок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob revint auprès de son père Isaac à Mamré, à Qiryath-Arba qui s’appelle aujourd’hui Hébron, où Abraham et Isaac avaient vécu .
  • リビングバイブル - こうしてヤコブは、今はヘブロンと呼ばれるキルヤテ・アルバのマムレにいた父親イサクのところへ帰りました。そこはアブラハムも住んだことのある所です。
  • Nova Versão Internacional - Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
  • Hoffnung für alle - Jakob zog weiter zu seinem Vater Isaak nach Mamre bei Kirjat-Arba, das heute Hebron heißt. Dort hatte schon Abraham gewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốt cuộc, Gia-cốp về đến nhà cha mình Y-sác tại Mam-rê, thành phố Ki-ri-át A-ra-ba (nay gọi là Hếp-rôn), cũng là nơi cư ngụ của Áp-ra-ham ngày trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกลับบ้านมาหาอิสอัคบิดาของเขาที่มัมเรใกล้คีริยาทอารบา (คือเมืองเฮโบรน) ที่ซึ่งอับราฮัมกับอิสอัคได้อาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ไป​หา​อิสอัค​บิดา​ของ​ตน​ที่​มัมเร ใน​คีริยาทอาร์บา (มี​อีก​ชื่อ​ว่า เฮโบรน) เป็น​ที่​ที่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​เคย​อพยพ​ไป​อยู่
交叉引用
  • 撒母耳记下 2:1 - 此后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一个城去吗?”耶和华对他说:“可以上去。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“希伯仑。”
  • 创世记 28:5 - 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
  • 约书亚记 14:12 - 请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 约书亚记 14:13 - 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。
  • 约书亚记 14:14 - 所以希伯仑成了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华—以色列的上帝。
  • 约书亚记 14:15 - 希伯仑从前名叫基列‧亚巴;亚巴 是亚衲族最尊贵的人。于是国中太平,没有战争了。
  • 创世记 27:43 - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • 创世记 27:44 - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • 创世记 27:45 - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
  • 约书亚记 21:11 - 把犹大山区的基列‧亚巴,就是希伯仑,和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的祖先。
  • 撒母耳记下 2:11 - 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年六个月。
  • 撒母耳记下 5:1 - 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“看哪,我们是你的骨肉。
  • 创世记 14:13 - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的众长老都来到希伯仑见王。大卫在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。
  • 撒母耳记下 5:5 - 他在希伯仑作犹大王七年六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
  • 撒母耳记下 2:3 - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
  • 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列‧亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕来哀悼撒拉,为她哭泣。
  • 约书亚记 15:13 - 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列‧亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 创世记 18:1 - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
  • 创世记 23:19 - 后来,亚伯拉罕把他妻子撒拉安葬在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞里,幔利就是希伯仑。
  • 创世记 13:18 - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 新标点和合本 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 当代译本 - 雅各来到他父亲以撒住的幔利,即基列·亚巴,也就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亚巴就是希伯仑。
  • 圣经新译本 - 雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列-阿尔巴的幔利,就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列-阿尔巴就是希伯仑。
  • 现代标点和合本 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本(拼音版) - 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
  • New International Version - Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • New International Reader's Version - Jacob came home to his father Isaac in Mamre. Mamre is near Kiriath Arba, where Abraham and Isaac had stayed. The place is also called Hebron.
  • English Standard Version - And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • New Living Translation - So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath-arba (now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.
  • The Message - Finally, Jacob made it back home to his father Isaac at Mamre in Kiriath Arba, present-day Hebron, where Abraham and Isaac had lived. Isaac was now 180 years old. Isaac breathed his last and died—an old man full of years. He was buried with his family by his sons Esau and Jacob. * * *
  • Christian Standard Bible - Jacob came to his father Isaac at Mamre in Kiriath-arba (that is, Hebron ), where Abraham and Isaac had stayed.
  • New American Standard Bible - Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had resided.
  • New King James Version - Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
  • Amplified Bible - Jacob came to Isaac his father at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had lived temporarily.
  • American Standard Version - And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
  • King James Version - And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
  • New English Translation - So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • World English Bible - Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
  • 新標點和合本 - 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各來到他父親以撒那裏,到了幔利,基列‧亞巴,就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各來到他父親以撒那裏,到了幔利,基列‧亞巴,就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 當代譯本 - 雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
  • 聖經新譯本 - 雅各來到基列.亞巴的幔利他父親以撒那裡,基列.亞巴就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居過的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 來到他父親 以撒 那裏, 基列亞巴 的 幔利 , 亞伯拉罕 和 以撒 寄居的地方:那地方就是 希伯崙 。
  • 中文標準譯本 - 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列-阿爾巴的幔利,就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列-阿爾巴就是希伯崙。
  • 現代標點和合本 - 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亞巴就是希伯崙。
  • 文理和合譯本 - 雅各至幔利之基列亞巴、即希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各至慢哩 亞巴邑、見父以撒、昔亞巴即希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 至 幔利 見父 以撒 、 幔利 即 亞巴 邑、即 希伯侖 、 亞伯拉罕 與 以撒 曾旅於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob volvió a la casa de su padre Isaac en Mamré, cerca de Quiriat Arbá, es decir, Hebrón, donde también habían vivido Abraham e Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그리고 야곱은 자기 아버지 이삭이 사는 헤브론 곧 기럇 – 아르바 부근의 마므레에 도착했는데 이 곳은 한때 아브라함이 살던 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл к своему отцу Исхоку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Иброхим и Исхок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob revint auprès de son père Isaac à Mamré, à Qiryath-Arba qui s’appelle aujourd’hui Hébron, où Abraham et Isaac avaient vécu .
  • リビングバイブル - こうしてヤコブは、今はヘブロンと呼ばれるキルヤテ・アルバのマムレにいた父親イサクのところへ帰りました。そこはアブラハムも住んだことのある所です。
  • Nova Versão Internacional - Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
  • Hoffnung für alle - Jakob zog weiter zu seinem Vater Isaak nach Mamre bei Kirjat-Arba, das heute Hebron heißt. Dort hatte schon Abraham gewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốt cuộc, Gia-cốp về đến nhà cha mình Y-sác tại Mam-rê, thành phố Ki-ri-át A-ra-ba (nay gọi là Hếp-rôn), cũng là nơi cư ngụ của Áp-ra-ham ngày trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกลับบ้านมาหาอิสอัคบิดาของเขาที่มัมเรใกล้คีริยาทอารบา (คือเมืองเฮโบรน) ที่ซึ่งอับราฮัมกับอิสอัคได้อาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ไป​หา​อิสอัค​บิดา​ของ​ตน​ที่​มัมเร ใน​คีริยาทอาร์บา (มี​อีก​ชื่อ​ว่า เฮโบรน) เป็น​ที่​ที่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​เคย​อพยพ​ไป​อยู่
  • 撒母耳记下 2:1 - 此后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一个城去吗?”耶和华对他说:“可以上去。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“希伯仑。”
  • 创世记 28:5 - 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
  • 约书亚记 14:12 - 请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 约书亚记 14:13 - 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。
  • 约书亚记 14:14 - 所以希伯仑成了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华—以色列的上帝。
  • 约书亚记 14:15 - 希伯仑从前名叫基列‧亚巴;亚巴 是亚衲族最尊贵的人。于是国中太平,没有战争了。
  • 创世记 27:43 - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • 创世记 27:44 - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • 创世记 27:45 - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
  • 约书亚记 21:11 - 把犹大山区的基列‧亚巴,就是希伯仑,和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的祖先。
  • 撒母耳记下 2:11 - 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年六个月。
  • 撒母耳记下 5:1 - 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“看哪,我们是你的骨肉。
  • 创世记 14:13 - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的众长老都来到希伯仑见王。大卫在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。
  • 撒母耳记下 5:5 - 他在希伯仑作犹大王七年六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
  • 撒母耳记下 2:3 - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
  • 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列‧亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕来哀悼撒拉,为她哭泣。
  • 约书亚记 15:13 - 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列‧亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 创世记 18:1 - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
  • 创世记 23:19 - 后来,亚伯拉罕把他妻子撒拉安葬在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞里,幔利就是希伯仑。
  • 创世记 13:18 - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
圣经
资源
计划
奉献