逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
- 新标点和合本 - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给上帝,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的 神。”
- 当代译本 - 我们要上伯特利去,在那里为上帝筑一座坛,祂在我遭遇患难时听了我的祷告,一路都与我同在。”
- 圣经新译本 - 我们要起程,上伯特利去;我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。”
- 中文标准译本 - 让我们起来,上伯特利去,在那里我要造一座祭坛给神;他就是在我患难的日子回应我,在我所行的路上与我同行的那一位。”
- 现代标点和合本 - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。”
- 和合本(拼音版) - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给上帝,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”
- New International Version - Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”
- New International Reader's Version - Come, let’s go up to Bethel. There I’ll build an altar to honor God. He answered me when I was in trouble. He’s been with me everywhere I’ve gone.”
- English Standard Version - Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
- New Living Translation - We are now going to Bethel, where I will build an altar to the God who answered my prayers when I was in distress. He has been with me wherever I have gone.”
- Christian Standard Bible - We must get up and go to Bethel. I will build an altar there to the God who answered me in my day of distress. He has been with me everywhere I have gone.”
- New American Standard Bible - and let’s arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me on the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
- New King James Version - Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.”
- Amplified Bible - then let us get up and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
- American Standard Version - and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
- King James Version - And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
- New English Translation - Let us go up at once to Bethel. Then I will make an altar there to God, who responded to me in my time of distress and has been with me wherever I went.”
- World English Bible - Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”
- 新標點和合本 - 我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給上帝,就是在我遭難的日子應允我,在我行走的路上與我同在的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給 神,就是在我遭難的日子應允我,在我行走的路上與我同在的 神。」
- 當代譯本 - 我們要上伯特利去,在那裡為上帝築一座壇,祂在我遭遇患難時聽了我的禱告,一路都與我同在。」
- 聖經新譯本 - 我們要起程,上伯特利去;我要在那裡給 神築一座祭壇,他就是在我遭患難的時候應允我的呼求,在我所行的路上與我同行的那一位。”
- 呂振中譯本 - 我們要起來,上 伯特利 去,我要在那裏造一座祭壇給上帝,就是在我患難的日子回答我,在我走的路上和我同在的那位。』
- 中文標準譯本 - 讓我們起來,上伯特利去,在那裡我要造一座祭壇給神;他就是在我患難的日子回應我,在我所行的路上與我同行的那一位。」
- 現代標點和合本 - 我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告,在我行的路上保佑我的那位。」
- 文理委辦譯本 - 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕起、赴 伯特利 、我遭難時、天主允我禱、我行於路、天主祐我、今我欲在彼為天主建祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Vámonos a Betel. Allí construiré un altar al Dios que me socorrió cuando estaba yo en peligro, y que me ha acompañado en mi camino».
- 현대인의 성경 - 자, 일어나 벧엘로 올라가자. 내가 어려움을 당할 때 내 기도를 들어주시고 내가 가는 곳마다 나와 함께하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려고 한다.”
- Новый Русский Перевод - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
- Восточный перевод - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Аллаху, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous allons partir et nous rendre à Béthel, où je construirai un autel dédié au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi tout au long de ma route.
- リビングバイブル - そして、一同に言い渡しました。「これからベテルへ行く。これまで、どんなに苦しかった時も祈りに答えてくださった神様、旅の間、いつも共にいて守ってくださった神様のために、そこで祭壇を築くことにしたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado”.
- Hoffnung für alle - Wir gehen jetzt nach Bethel. Dort will ich für Gott einen Altar bauen, denn er ist es, der in der Not meine Gebete erhört hat. Während meiner ganzen Reise bis hierher ist er immer bei mir gewesen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta hãy đứng dậy và lên Bê-tên. Ta sẽ lập một bàn thờ cho Đức Chúa Trời, Đấng nhậm lời ta trong ngày hoạn nạn và ở cùng ta suốt các chặng đường đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้เราขึ้นไปยังเบธเอลที่เราจะสร้างแท่นบูชาขึ้นถวายแด่พระเจ้าผู้ทรงตอบคำอธิษฐานของเราในคราวทุกข์ยาก และได้สถิตกับเราตลอดมาในทุกหนทุกแห่งที่เราไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปจากที่นี่กัน ไปยังเบธเอล ฉันจะได้สร้างแท่นบูชาที่นั่นเพื่อถวายแด่พระเจ้าผู้ตอบฉันในวันที่ฉันมีความทุกข์ และอยู่กับฉันเสมอมาไม่ว่าฉันจะไปไหน”
交叉引用
- 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
- 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
- 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
- 詩篇 118:19 - 其為我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、
- 詩篇 118:20 - 是乃耶和華之門、義人將入之兮、
- 詩篇 118:21 - 我必稱謝爾、因爾俞允我、成為我之拯救兮、
- 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
- 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
- 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
- 創世記 28:13 - 耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
- 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
- 創世記 28:21 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
- 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
- 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
- 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
- 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
- 詩篇 103:1 - 我心當頌美耶和華、我衷所有、頌其聖名兮、
- 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
- 詩篇 103:3 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
- 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
- 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
- 詩篇 107:8 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
- 以賽亞書 30:19 - 斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
- 詩篇 107:6 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
- 箴言 3:6 - 凡事認之、彼必平直爾途、
- 創世記 28:15 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
- 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
- 以賽亞書 43:2 - 爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
- 創世記 32:7 - 雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、
- 創世記 31:42 - 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
- 創世記 31:3 - 耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、