Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:5 KJV
逐节对照
  • King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
  • New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
  • English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
  • Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
  • American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
  • 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
  • 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
  • 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
  • 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดินทาง​ไป เมือง​ที่​อยู่​โดย​รอบ​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า จึง​ไม่​กล้า​ตาม​ไป​กำจัด​บุตร​ชาย​ของ​ยาโคบ
交叉引用
  • 2 Chronicles 14:14 - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
  • 1 Samuel 14:15 - And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
  • 1 Samuel 11:7 - And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
  • Genesis 34:30 - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
  • Exodus 15:15 - Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
  • Exodus 15:16 - Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased.
  • Exodus 34:24 - For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year.
  • Deuteronomy 11:25 - There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
  • Joshua 2:9 - And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
  • Joshua 2:11 - And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
  • 2 Chronicles 17:10 - And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
  • Joshua 5:1 - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • Psalms 14:5 - There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
  • Exodus 23:27 - I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
  • New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
  • English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
  • Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
  • American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
  • 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
  • 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
  • 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
  • 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดินทาง​ไป เมือง​ที่​อยู่​โดย​รอบ​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า จึง​ไม่​กล้า​ตาม​ไป​กำจัด​บุตร​ชาย​ของ​ยาโคบ
  • 2 Chronicles 14:14 - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
  • 1 Samuel 14:15 - And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
  • 1 Samuel 11:7 - And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
  • Genesis 34:30 - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
  • Exodus 15:15 - Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
  • Exodus 15:16 - Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased.
  • Exodus 34:24 - For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year.
  • Deuteronomy 11:25 - There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
  • Joshua 2:9 - And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
  • Joshua 2:11 - And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
  • 2 Chronicles 17:10 - And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
  • Joshua 5:1 - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • Psalms 14:5 - There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
  • Exodus 23:27 - I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
圣经
资源
计划
奉献