Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
  • 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
  • English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
  • Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
  • American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
  • 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
  • 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
  • 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
  • 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดินทาง​ไป เมือง​ที่​อยู่​โดย​รอบ​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า จึง​ไม่​กล้า​ตาม​ไป​กำจัด​บุตร​ชาย​ของ​ยาโคบ
交叉引用
  • 2 Chronicles 14:14 - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
  • 1 Samuel 14:15 - Then panic struck the whole Philistine army. It struck those who were in the camp and those in the field. It struck those who were at the edge of the camp. It also struck those who were in the groups that had been sent out to attack Israel. The ground shook. It was a panic that God had sent.
  • 1 Samuel 11:7 - He got a pair of oxen and cut them into pieces. He sent the pieces by messengers all through Israel. They announced, “You must follow Saul and Samuel. If you don’t, this is what will happen to your oxen.” The terror of the Lord fell on the people. So all of them came together with one purpose in mind.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me. Now I’m like a very bad smell to the Canaanites and Perizzites who live in this land. There aren’t many of us. They may join together against me and attack me. Then I and my family will be destroyed.”
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
  • Exodus 15:16 - Fear and terror will fall on them. Your powerful arm will make them as still as a stone. Then your people will pass by, Lord. Then the people you created will pass by.
  • Exodus 34:24 - I will drive out nations ahead of you. I will increase your territory. Go up three times a year to worship me. While you are doing that, I will keep others from wanting to take any of your land for themselves. I am the Lord your God.
  • Deuteronomy 11:25 - No one will be able to stand up against you. The Lord your God will throw the whole land into a panic because of you. He’ll do it everywhere you go, just as he promised you.
  • Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
  • Joshua 2:10 - We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • Joshua 2:11 - When we heard about it, we were terrified. Because of you, we aren’t brave anymore. The Lord your God is the God who rules in heaven above and on the earth below.
  • 2 Chronicles 17:10 - All the kingdoms of the lands around Judah became afraid of the Lord. So they didn’t go to war against Jehoshaphat.
  • Joshua 5:1 - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • Psalm 14:5 - But just look at them! They are filled with terror because God is among those who do right.
  • Exodus 23:27 - “I will send my terror ahead of you. I will throw every nation you meet into a panic. I will make all your enemies turn their backs and run away.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
  • 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
  • English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
  • Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
  • American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
  • 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
  • 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
  • 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
  • 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดินทาง​ไป เมือง​ที่​อยู่​โดย​รอบ​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า จึง​ไม่​กล้า​ตาม​ไป​กำจัด​บุตร​ชาย​ของ​ยาโคบ
  • 2 Chronicles 14:14 - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
  • 1 Samuel 14:15 - Then panic struck the whole Philistine army. It struck those who were in the camp and those in the field. It struck those who were at the edge of the camp. It also struck those who were in the groups that had been sent out to attack Israel. The ground shook. It was a panic that God had sent.
  • 1 Samuel 11:7 - He got a pair of oxen and cut them into pieces. He sent the pieces by messengers all through Israel. They announced, “You must follow Saul and Samuel. If you don’t, this is what will happen to your oxen.” The terror of the Lord fell on the people. So all of them came together with one purpose in mind.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me. Now I’m like a very bad smell to the Canaanites and Perizzites who live in this land. There aren’t many of us. They may join together against me and attack me. Then I and my family will be destroyed.”
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
  • Exodus 15:16 - Fear and terror will fall on them. Your powerful arm will make them as still as a stone. Then your people will pass by, Lord. Then the people you created will pass by.
  • Exodus 34:24 - I will drive out nations ahead of you. I will increase your territory. Go up three times a year to worship me. While you are doing that, I will keep others from wanting to take any of your land for themselves. I am the Lord your God.
  • Deuteronomy 11:25 - No one will be able to stand up against you. The Lord your God will throw the whole land into a panic because of you. He’ll do it everywhere you go, just as he promised you.
  • Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
  • Joshua 2:10 - We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • Joshua 2:11 - When we heard about it, we were terrified. Because of you, we aren’t brave anymore. The Lord your God is the God who rules in heaven above and on the earth below.
  • 2 Chronicles 17:10 - All the kingdoms of the lands around Judah became afraid of the Lord. So they didn’t go to war against Jehoshaphat.
  • Joshua 5:1 - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • Psalm 14:5 - But just look at them! They are filled with terror because God is among those who do right.
  • Exodus 23:27 - “I will send my terror ahead of you. I will throw every nation you meet into a panic. I will make all your enemies turn their backs and run away.
圣经
资源
计划
奉献