Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​มา​ถึง​ลูส (เป็น​ชื่อ​เดิม​ของ​เบธเอล) ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน
  • 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
  • English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
  • The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
  • Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
  • King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
  • New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
  • 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
  • リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
  • Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
交叉引用
  • ปฐมกาล 48:3 - ยาโคบ​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ได้​ปรากฏ​แก่​พ่อ​ที่​ลูส​ใน​ดินแดน​คานาอัน​และ​ให้​พร​แก่​พ่อ
  • ปฐมกาล 12:8 - จาก​นั้น​มา อับราม​ก็​ย้าย​จาก​ที่​นั้น​ไป​ตั้ง​กระโจม​ทาง​ภูเขา​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​เบธเอล โดย​มี​เมือง​เบธเอล​อยู่​ทาง​ตะวัน​ตก​และ​เมือง​อัย​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก ณ ที่​แห่ง​นั้น​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ปฐมกาล 28:22 - และ​ก้อน​หิน​ที่​ข้าพเจ้า​ตั้ง​ไว้​เป็น​เสา​หลัก​จะ​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​พระ​เจ้า และ​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​จะ​มอบ​แด่​พระ​องค์”
  • ผู้วินิจฉัย 1:22 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เบธเอล​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 1:23 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ไป​สำรวจ​เบธเอล (แต่​เดิม​เมือง​นี้​ชื่อ ลูส)
  • ผู้วินิจฉัย 1:24 - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
  • ผู้วินิจฉัย 1:25 - ชาย​ผู้​นั้น​ก็​ได้​ชี้​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้ แล้ว​พวก​เขา​ฆ่า​ฟัน​คน​ทั้ง​เมือง แต่​ปล่อย​ให้​ชาย​คน​นั้น​กับ​ครอบครัว​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 1:26 - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • ปฐมกาล 28:19 - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​มา​ถึง​ลูส (เป็น​ชื่อ​เดิม​ของ​เบธเอล) ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน
  • 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
  • English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
  • The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
  • Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
  • King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
  • New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
  • 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
  • リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
  • Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
  • ปฐมกาล 48:3 - ยาโคบ​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ได้​ปรากฏ​แก่​พ่อ​ที่​ลูส​ใน​ดินแดน​คานาอัน​และ​ให้​พร​แก่​พ่อ
  • ปฐมกาล 12:8 - จาก​นั้น​มา อับราม​ก็​ย้าย​จาก​ที่​นั้น​ไป​ตั้ง​กระโจม​ทาง​ภูเขา​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​เบธเอล โดย​มี​เมือง​เบธเอล​อยู่​ทาง​ตะวัน​ตก​และ​เมือง​อัย​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก ณ ที่​แห่ง​นั้น​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ปฐมกาล 28:22 - และ​ก้อน​หิน​ที่​ข้าพเจ้า​ตั้ง​ไว้​เป็น​เสา​หลัก​จะ​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​พระ​เจ้า และ​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​จะ​มอบ​แด่​พระ​องค์”
  • ผู้วินิจฉัย 1:22 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เบธเอล​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 1:23 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ไป​สำรวจ​เบธเอล (แต่​เดิม​เมือง​นี้​ชื่อ ลูส)
  • ผู้วินิจฉัย 1:24 - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
  • ผู้วินิจฉัย 1:25 - ชาย​ผู้​นั้น​ก็​ได้​ชี้​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้ แล้ว​พวก​เขา​ฆ่า​ฟัน​คน​ทั้ง​เมือง แต่​ปล่อย​ให้​ชาย​คน​นั้น​กับ​ครอบครัว​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 1:26 - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • ปฐมกาล 28:19 - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
圣经
资源
计划
奉献