逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
- 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
- English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
- New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
- The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
- Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
- New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
- King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
- New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
- 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
- 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
- リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
- Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
- Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบกับคนทั้งหลายที่อยู่กับท่านก็มาถึงลูส (เป็นชื่อเดิมของเบธเอล) ซึ่งอยู่ในดินแดนคานาอัน
交叉引用
- Sáng Thế Ký 48:3 - Gia-cốp bảo Giô-sép: “Đức Chúa Trời Toàn Năng đã hiện đến và ban phước cho cha tại Lu-xơ, xứ Ca-na-an.
- Sáng Thế Ký 12:8 - Sau đó, Áp-ram xuống vùng đồi núi giữa Bê-tên và A-hi (Bê-tên ở phía đông, A-hi ở phía tây). Tại đó, ông dựng trại, lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, và cầu nguyện với Ngài.
- Sáng Thế Ký 28:22 - Còn tảng đá kỷ niệm này sẽ trở thành nơi thờ phượng Đức Chúa Trời, và con sẽ dâng lại cho Đức Chúa Trời một phần mười mọi vật Chúa ban cho.”
- Thẩm Phán 1:22 - Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
- Thẩm Phán 1:23 - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
- Thẩm Phán 1:24 - Các thám tử gặp một người ở trong thành đi ra, liền điều đình với người này: “Nếu anh chỉ cho chúng tôi lối vào thành, chúng tôi sẽ thương xót cho anh.”
- Thẩm Phán 1:25 - Người này chỉ cho họ lối vào thành. Giô-sép tiêu diệt dân trong thành, nhưng tha cho cả nhà người kia sống.
- Thẩm Phán 1:26 - Người ấy đem gia đình chạy qua đất của người Hê-tít, xây lên một thành để ở, đặt tên là Lu-xơ, và cho đến nay, tên thành vẫn không đổi.
- Sáng Thế Ký 28:19 - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.