Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:8 MSG
逐节对照
  • The Message - And that’s when Rebekah’s nurse, Deborah, died. She was buried just below Bethel under the oak tree. It was named Allon-Bacuth (Weeping-Oak).
  • 新标点和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
  • 当代译本 - 后来利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下面的橡树下,那棵树叫亚伦·巴古 。
  • 圣经新译本 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
  • 中文标准译本 - 莉百加的乳母底波拉死了,埋葬在伯特利下边的橡树底下,所以雅各给那棵树起名为亚伦-巴古。
  • 现代标点和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • 和合本(拼音版) - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • New International Version - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
  • New International Reader's Version - Rebekah’s attendant Deborah died. They buried her body under the oak tree outside Bethel. So it was called Allon Bakuth.
  • English Standard Version - And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.
  • New Living Translation - Soon after this, Rebekah’s old nurse, Deborah, died. She was buried beneath the oak tree in the valley below Bethel. Ever since, the tree has been called Allon-bacuth (which means “oak of weeping”).
  • Christian Standard Bible - Deborah, the one who had nursed and raised Rebekah, died and was buried under the oak south of Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth.
  • New American Standard Bible - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and it was named Allon-bacuth.
  • New King James Version - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
  • Amplified Bible - Now Deborah, [who once was] Rebekah’s nurse, died and was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth (Oak of Weeping).
  • American Standard Version - And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
  • King James Version - But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
  • New English Translation - (Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
  • World English Bible - Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
  • 新標點和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 當代譯本 - 後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古 。
  • 聖經新譯本 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以給那棵樹起名叫亞倫.巴古。
  • 呂振中譯本 - 利伯加 的奶媽 底波拉 死了,埋葬在 伯特利 下邊 聖 橡樹底下;那棵樹名叫 亞倫巴古 。
  • 中文標準譯本 - 莉百加的乳母底波拉死了,埋葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以雅各給那棵樹起名為亞倫-巴古。
  • 現代標點和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下,那棵樹名叫亞倫巴古。
  • 文理和合譯本 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
  • 文理委辦譯本 - 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。 ○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 利百加 乳媼 底波拉 死、葬於 伯特利 橡樹下、乃名其樹曰 亞倫巴古 、 亞倫巴古譯即哭泣橡樹之義
  • Nueva Versión Internacional - Por esos días murió Débora, la nodriza de Rebeca, y la sepultaron a la sombra de la encina que se encuentra cerca de Betel. Por eso Jacob llamó a ese lugar Elón Bacut.
  • 현대인의 성경 - 이 무렵 리브가의 유모 드보라가 죽어 벧엘 아랫지방 상수리나무 밑에 장사되었으며 그때부터 그 나무 이름을 ‘알론 – 바굿’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача» .
  • Восточный перевод - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
  • リビングバイブル - まもなく、リベカの年老いた乳母デボラが死に、ベテルのふもとの谷にあった樫の木の下に葬られました。その木はのちに、「嘆きの樫の木」と呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute .
  • Hoffnung für alle - Noch während sie in dieser Gegend lagerten, starb Debora, die früher Rebekkas Kindermädchen gewesen war. Sie wurde unter der Eiche im Tal von Bethel begraben, die seitdem »Träneneiche« heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเดโบราห์พี่เลี้ยงของเรเบคาห์สิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ใต้ต้นไม้ใหญ่ที่อยู่ทางใต้ของเบธเอล ที่นั่นจึงได้ชื่อว่าอัลโลนบาคูท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดโบราห์​พี่​เลี้ยง​ของ​เรเบคาห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ร่าง​ได้​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เบธเอล จึง​ได้​ชื่อ​ว่า อัลโลน-บาคูท
交叉引用
  • Judges 2:1 - God’s angel went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I’ll never break my covenant with you—never! And you’re never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven’t obeyed me! What’s this that you’re doing?
  • Genesis 24:59 - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
逐节对照交叉引用
  • The Message - And that’s when Rebekah’s nurse, Deborah, died. She was buried just below Bethel under the oak tree. It was named Allon-Bacuth (Weeping-Oak).
  • 新标点和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
  • 当代译本 - 后来利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下面的橡树下,那棵树叫亚伦·巴古 。
  • 圣经新译本 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
  • 中文标准译本 - 莉百加的乳母底波拉死了,埋葬在伯特利下边的橡树底下,所以雅各给那棵树起名为亚伦-巴古。
  • 现代标点和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • 和合本(拼音版) - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • New International Version - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
  • New International Reader's Version - Rebekah’s attendant Deborah died. They buried her body under the oak tree outside Bethel. So it was called Allon Bakuth.
  • English Standard Version - And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.
  • New Living Translation - Soon after this, Rebekah’s old nurse, Deborah, died. She was buried beneath the oak tree in the valley below Bethel. Ever since, the tree has been called Allon-bacuth (which means “oak of weeping”).
  • Christian Standard Bible - Deborah, the one who had nursed and raised Rebekah, died and was buried under the oak south of Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth.
  • New American Standard Bible - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and it was named Allon-bacuth.
  • New King James Version - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
  • Amplified Bible - Now Deborah, [who once was] Rebekah’s nurse, died and was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth (Oak of Weeping).
  • American Standard Version - And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
  • King James Version - But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
  • New English Translation - (Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
  • World English Bible - Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
  • 新標點和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 當代譯本 - 後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古 。
  • 聖經新譯本 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以給那棵樹起名叫亞倫.巴古。
  • 呂振中譯本 - 利伯加 的奶媽 底波拉 死了,埋葬在 伯特利 下邊 聖 橡樹底下;那棵樹名叫 亞倫巴古 。
  • 中文標準譯本 - 莉百加的乳母底波拉死了,埋葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以雅各給那棵樹起名為亞倫-巴古。
  • 現代標點和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下,那棵樹名叫亞倫巴古。
  • 文理和合譯本 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
  • 文理委辦譯本 - 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。 ○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 利百加 乳媼 底波拉 死、葬於 伯特利 橡樹下、乃名其樹曰 亞倫巴古 、 亞倫巴古譯即哭泣橡樹之義
  • Nueva Versión Internacional - Por esos días murió Débora, la nodriza de Rebeca, y la sepultaron a la sombra de la encina que se encuentra cerca de Betel. Por eso Jacob llamó a ese lugar Elón Bacut.
  • 현대인의 성경 - 이 무렵 리브가의 유모 드보라가 죽어 벧엘 아랫지방 상수리나무 밑에 장사되었으며 그때부터 그 나무 이름을 ‘알론 – 바굿’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача» .
  • Восточный перевод - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
  • リビングバイブル - まもなく、リベカの年老いた乳母デボラが死に、ベテルのふもとの谷にあった樫の木の下に葬られました。その木はのちに、「嘆きの樫の木」と呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute .
  • Hoffnung für alle - Noch während sie in dieser Gegend lagerten, starb Debora, die früher Rebekkas Kindermädchen gewesen war. Sie wurde unter der Eiche im Tal von Bethel begraben, die seitdem »Träneneiche« heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเดโบราห์พี่เลี้ยงของเรเบคาห์สิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ใต้ต้นไม้ใหญ่ที่อยู่ทางใต้ของเบธเอล ที่นั่นจึงได้ชื่อว่าอัลโลนบาคูท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดโบราห์​พี่​เลี้ยง​ของ​เรเบคาห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ร่าง​ได้​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เบธเอล จึง​ได้​ชื่อ​ว่า อัลโลน-บาคูท
  • Judges 2:1 - God’s angel went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I’ll never break my covenant with you—never! And you’re never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven’t obeyed me! What’s this that you’re doing?
  • Genesis 24:59 - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
圣经
资源
计划
奉献